TITLE

Sweet

AUTHOR(S)
Šteger, Aleš
PUB. DATE
June 2009
SOURCE
Gulf Coast: A Journal of Literature & Fine Arts;Summer/Fall2009, Vol. 21 Issue 2, p88
SOURCE TYPE
Academic Journal
DOC. TYPE
Short Story
ABSTRACT
Presents the short story "Sweet," by Aleš Šteger, translated by Brian Henry.
ACCESSION #
39979136

 

Related Articles

  • GRATER. Šteger, Aleš // New Yorker;3/16/2009, Vol. 85 Issue 5, p66 

    The article presents the poem "Grater," by Aleš Šteger with translation by Brian Henry. First Line: You remember how your mother, Jocasta, Last Line: That time, on the other side of the wound.

  • Sea Horse. Šteger, Aleš // Boston Review;Nov/Dec2008, Vol. 33 Issue 6, p12 

    Presents the poem "Sea Horse," by Aleš Šteger, translated from the Slovenian by Brian Henry. First Line: Creatures of liquid light, vagabonds of underwater currents, Last Line: Into what is not beautiful and what (you don't remember) stopped loving.

  • Saliva. Šteger, Aleš // Crazyhorse;Spring2009, Issue 75, p105 

    Presents the poem "Saliva," by Aleš Šteger, translated by Brian Henry. First Line: Not just birth, and copulation and death. Last Line: He lurks in the mirror. Waits to spit in your face.

  • Tapeworm. Šteger, Aleš // Crazyhorse;Spring2009, Issue 75, p107 

    Presents the poem "Tapeworm," by Aleš Šteger, translated by Brian Henry. First Line: It's not important, bud or pollen, vagina or penis. Last Line: But daydreamers and parasites.

  • Where Money Is at Home. Šteger, Aleš // West Branch;Spring/Summer2012, Issue 70, p86 

    The prose poem "Where Money Is at Home" by Aleš Šteger and translated from the Slovenian by Brian Henry is presented. First Line: Whoever crosses "Olivaer Platz" does so at best like a great connoisseur of this place, where no one is a local. Last Line: sketching a glimmering shadow, a...

  • Bakeries and Pharmacies. Šteger, Aleš // Literary Review;Spring2012, Vol. 55 Issue 2, p11 

    The short story "Bakeries and Pharmacies" by Aleš Šteger and translated from the Slovenian by Brian Henry is presented.

  • THE ANCIENT ROMAN WALLS. Šteger, Aleš // Field (00150657);Fall2015, Issue 93, p43 

    The poem "The Ancient Roman Walls" by Aleš Šteger and translated by Brian Henry and Urška Charney is presented. First Line: The ancient Roman walls. Opus mixtum. Still some still. It still; Last Line: as long as there's still a little palate.

  • Doctor Benn's Astrolabe. Šteger, Aleš // Antioch Review;Spring2009, Vol. 67 Issue 2, p300 

    Presents the short story "Doctor Benn's Astrolabe," an excerpt from "Berlin," by Aleš Šteger, translated by Brian Henry.

  • Candle. AlešŠteger // Ninth Letter;Fall/Winter2009, Vol. 6 Issue 2, p54 

    The article presents the poem "Candle," by Aleš Šteger. First Line: When someone dies, it is not day not night. Last Line: You reach behind and extinguish him.

  • Sveča. AlešŠteger // Ninth Letter;Fall/Winter2009, Vol. 6 Issue 2, p55 

    The article presents the poem "Sveča," by Aleš Šteger. First Line: Ko nekdo umre, a ni ne dan ne noč; Last Line: Za njim sežeš in ga ugasneš.

Share

Read the Article

Courtesy of VIRGINIA BEACH PUBLIC LIBRARY AND SYSTEM

Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics