TITLE

SLOW RHYTHM

AUTHOR(S)
Li Qingznao; Digby, John; Hong Ai Bai
PUB. DATE
January 2014
SOURCE
Break in Passing Clouds: Improvisation on Chinese Poems;2014, p59
SOURCE TYPE
Review
DOC. TYPE
Poetry Review
ABSTRACT
The article critiques the poem "Slow Rhythm" by Li Qingzhao. The poet is said to have become known particularly for her Ci, a genre of lyrical poetry that was popular during the Song Dynasty. It examines how the poems depict the desperation and sorrow experienced by women who wait for their husbands or lovers every night.
ACCESSION #
100734688

 

Related Articles

  • Translator's subjectivity in light of philosophical hermeneutics on translating LI Qing-zhao's lyrical poetry. Zhou Ling // US-China Foreign Language;Feb2008, Vol. 6 Issue 2, p35 

    The subjective role of the translator as an active component in the process of translation has long been neglected in the traditional translation studies. This paper applies the basic notions of Gadamer's philosophical hermeneutics— historical interpretation and fusion of horizons—...

  • Catching butterflies: a stylistic approach to classical Chinese ci-poetry. Wang Ping // Linguistics & the Human Sciences;2006, Vol. 2 Issue 3, p461 

    Adopting a linguistic-based stylistic approach, this article proposes a new interpretation of classical Chinese ci-poetry by Li Yu (937-978) and Li Qingzhao (1084-1155?). Based on Halliday's Functional Grammar, analysing the three contextual meanings interwoven in the dense fabric of the poetic...

  • Tieh Lien Hua. Li Ch'ing-chao // Poetry;Apr2002, Vol. 180 Issue 1, p31 

    Presents the poem "Tieh Lien Hua," by Li Ch'ing-chao.

  • APPLYING LIP ROUGE. LI QINGZHAO // Michigan Quarterly Review;Summer2013, Vol. 52 Issue 3, p451 

    The poem "Applying Lip Rouge" by Li Qingzhao is presented, translated by Karen An-Hwei Lee. First Line: Sequestered in the women's chamber, I sense; Last Line: cutting off the path of his return.

  • WU LING SPRING. LI QINGZHAO // Michigan Quarterly Review;Summer2013, Vol. 52 Issue 3, p455 

    The poem "Wu Ling Spring" by Li Qingzhao is presented, translated by Karen An-Hwei Lee. First Line: Fragrant petal-scented dust: Last Line: cannot float the burden of grief.

  • To the Tune of "Plaintive." Li Qingzhao // Field (00150657);Fall2007, Issue 77, p88 

    Presents the poem "To the Tune of 'Plaintive,'" by Li Qingzhao, translated by Kevin Tsai. First Line: Nightfall, deep stupor, slow to strip off make-up. Last Line: And make some gain in time.

  • Li Qingzhao. Hansen, Valerie // Calliope;Dec2002, Vol. 13 Issue 4, p24 

    Focuses on Chinese poet Li Qingzhao whose memoirs captures the trauma of the people who fled to south China from their homes in north China after the invasion of the Jurchens in the year 1127 A.D. Excerpt from memoir of Li Qingzhao; Career history of the poet; Fame of Li Qingzhao as poetess.

  • PLAYING THE FLUTE ON THE PHOENIX TERRACE, A MEMORY. LI QINGZHAO // Michigan Quarterly Review;Summer2013, Vol. 52 Issue 3, p453 

    The poem "Playing the Flute on the Phoenix Terrace, a Memory" by Li Qingzhao is presented, translated by Karen An-Hwei Lee. First Line: Incense rests chilled in its gold burner, Last Line: adding yet another length of sorrow.

  • To the Tune of "A Good Thing Nears." Li Qingzhao // Field (00150657);Fall2007, Issue 77, p87 

    Presents the poem "To the Tune of 'A Good Thing Nears,'" by Li Qingzhao, translated by Kevin Tsai. First Line: Wind stilled—after, a depth of fallen petals. Last Line: And that one cry of the sparrow.

  • Complete Poems (Book Review). Roffman, Rosaly DeMaios // Library Journal;11/15/1979, Vol. 104 Issue 20, p2466 

    Reviews the book 'Complete Poems,' by Li Ch'ing-chao, translated and edited by Kenneth Rexroth and Ling Chung.

Share

Read the Article

Courtesy of THE LIBRARY OF VIRGINIA

Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics