TITLE

Foxtails

AUTHOR(S)
K'e-hsiang, Liu
PUB. DATE
September 1993
SOURCE
Chicago Review;1993, Vol. 39 Issue 3/4, p306
SOURCE TYPE
Periodical
DOC. TYPE
Poem
ABSTRACT
The poem "Foxtails" by Liu K'e-hsiang, translated by Andrea Lingenfelter, is presented. First line: February, winter's bitter end, when the cold rains aren't yet over. Last line: Isn't it you there, returning at last?
ACCESSION #
98887844

 

Related Articles

  • Awaiting Translation (Poem). Liu, Timothy // New Republic;5/28/90, Vol. 202 Issue 22, p36 

    Presents the poem "Awaiting Translation," by Timothy Liu.

  • A Study of the English Translation of Li Shangyin's Poetry: On the Renditions. Zhu Mengwen // Translation Quarterly;Sep2014, Issue 73, p73 

    The late Tang poet Li Shangyin (813-858), best known for a poetic style filled with rich allusions and delicate images, has always been regarded as an icon of private expression in the ninth century. His poetry, widely accepted in modern China, was extensively introduced to the English world by...

  • Cause and Effect. Yin Li-Chuan // Seneca Review;Fall2008, Vol. 38 Issue 2, p50 

    Presents the poem "Cause and Effect," by Yin Li-Chuan, translated by Liu Keming and Joanna Sit. First Line: For popcorn, Last Line: and it rained for ten years in the capital city.

  • Intersection. Liu Yichang // Literary Review;Summer2004, Vol. 47 Issue 4, p10 

    Presents the short story "Intersection," by Liu Yichang, translated from the Chinese by Nancy Li.

  • WINTRY NIGHT (Book Review). Zaleski, Jeff; Steinberg, Sybil // Publishers Weekly;2/5/2001, Vol. 248 Issue 6, p66 

    Reviews the book `Wintry Night,' by Li Qiao and translated by Tao Tao Liu and John Balcom.

  • Adult Books: FICTION. Kaske, Michelle // Booklist;03/01/2001, Vol. 97 Issue 13, p1227 

    Reviews the book `Wintry Night,' by Li Qiao, translated by Taotao Liu and John Balcom.

  • The Glass. Si Li // MacGuffin;Spring/Summer 2003, Vol. 20 Issue 1/2, p14 

    Presents the poem "The Glass," by Si Li, translated by Sarolina Shen Chang.

  • After the Explosion. Si Li // MacGuffin;Spring/Summer 2003, Vol. 20 Issue 1/2, p31 

    Presents the poem "After the Explosion," by Si Li, translated by Sarolina Shen Chang.

  • Tell the Nephew (Poem). Mingpeng, Li // Descant (0382909X);Winter2003, Vol. 34 Issue 4, p178 

    Presents the poem "Tell the Nephew," by Li Mingpeng, translated by Ouyang Yu.

Share

Read the Article

Courtesy of THE LIBRARY OF VIRGINIA

Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics