Fidelity in an arranged marriage: Sarah Ruden and the Aeneid’

Cox, Fiona; Theodorakopoulos, Elena
November 2012
Classical Receptions Journal;Nov2012, Vol. 4 Issue 2, p224
Academic Journal
Literary Criticism
This essay is a discussion of Sarah Ruden's translation of Virgil's Aeneid against the background of the unprecedented rise in women's translations and adaptations of classical texts since the second half of the twentieth century.


Related Articles

  • The Aeneid. Translated by Sarah Ruden. Pp. 320. New Haven: Yale University Press, 2008. Hb. £18.50. Krisak, Len // Translation & Literature;Spring2009, Vol. 18 Issue 1, p99 

    The article reviews the book "The Aeneid," by Virgil, translated by Sarah Ruden.

  • The Politics of the Partial Translations of the Aeneid by Dudley Digges and Marie de Gournay. Brammall, Sheldon // Translation & Literature;Summer2013, Vol. 22 Issue 2, p182 

    This is a comparative study of two almost exactly contemporary translations of Book 4 of Virgil's Aeneid: Marie de Gournay's of the last 500 lines (published 1620), and Sir Dudley Digges' of the whole Book (published 1622). I show how these translators participated in what could be called...

  • FOUND IN TRANSLATION. Carter, Max // Vanity Fair;Nov2006, Issue 555, p156 

    The article highlights Princeton University scholar Robert Fagles. His translation of Virgil's "The Aeneid," is set to be released in the fall of 2006, and he can also be credited for already bringing Sophocles, Aeschylus, and Homer to modern readers. In the article, he explains that he was not...

  • A Translation from the Aeneid. FERRY, DAVID // Raritan;Spring2012, Vol. 31 Issue 4, p131 

    A translated excerpt of the poem "Aeneid" by Virgil, from Book VI, lines 417-476, translated by David Ferry, is presented. First Line: Huge Cerberus, crouching there in the dooryard of; Last Line: As tears could follow, and pitied her as she went.

  • Aeneid 4 in BL Add. MS 60283: A New Assessment and Text. Brammall, Sheldon // Translation & Literature;Spring2014, Vol. 23 Issue 1, p68 

    The article provides an overview of the history of manuscript translations through Virgil's "Aenied" 4. It explores the difference of the version of the story of Aeneas and Dido as any of Virgil's printed translations from early modern England, revealing another side of the translation of...

  • SYMPOSIUM CUMANUM 2014 Vergil's Translators June 26–29, 2014. Martirosova Torlone, Zara // Vergilius;2014, Vol. 60, p193 

    Information about several papers discusses at the Symposium Cumanum held in Italy on June 26-29, 2014 is presented. The conference was dedicated to the translations of works of classical Roman poet Vergil, the crucial issues of translation studies and as influence of translations on national...

  • WHO AND WHAT AND WHY WE ARE THE WAY WE ARE. Merrill, Christopher // American Poet;Fall2007, Vol. 33, p34 

    The article commends the translations made by Robert Fagles on Virgil's "The Aeneid" and Susanna Nied on Inger Christensen's "It." Fagles tells the story of the battles and war councils, the sea voyage and encounters with monsters and divinities in loose hexameters. He also recognizes Virgil's...

  • Outline Study of Virgil's Aeneid, Books III and IV. Sutton, A. T. // Education;Sep1917, Vol. 38 Issue 1, p52 

    The article presents an outline for the study of Books III and IV of Virgil's "Aeneid."

  • FROM VIRGIL'S THE AENEID, BOOK III.  // Manor House Quarterly;Summer2013, p36 

    The article presents a translation of a portion of the Latin epic poem, Aeneid book III, written by the ancient Roman poet Publius Vergilius Maro also known as Virgil.


Read the Article


Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics