TITLE

ANGELINA PARFFREY: POETRY AND INFORMATION MANAGEMENT

PUB. DATE
March 2009
SOURCE
Infonomics;Mar/Apr2009, Vol. 23 Issue 2, p12
SOURCE TYPE
Trade Publication
DOC. TYPE
Interview
ABSTRACT
An interview with information management analyst for Hess Corp. Angelina Parffrey is presented. When asked what was her previous work, she says that she was a translator of American/English poetry into Russian and Ukranian and then as a paralegal for five years. She also states that her best day at work was when she got assigned that can be summed up as building a content management solution for the company.
ACCESSION #
37595938

 

Related Articles

  • Translations of poetry: Theory and practice. Czerniawski, Adam // Polish Review;1994, Vol. 39 Issue 1, p3 

    Discusses the theory and practice of translating poetry. Limitations of poetry translations; Dependency on aesthetic qualities; Analogy between poetry and music; Nature of literary translations; Motivation behind the denial of translatability; Reflections on poetic translations; Applications of...

  • CONTENTS.  // Poets & Dreamers: Studies & translations from the Irish;1/1/1903, p1 

    The table of contents for the January 1, 1903 issue of "Poets & Dreamers: Studies & Translations From the Irish" is presented.

  • TRANSLATOR'S NOTE.  // Tones/Countertones;2002, p3 

    This article provides information on poems and its translations published within the issue.

  • Continuing Traditions and New Beginnings. Figueira, Dorothy M. // Comparatist;May2008, Vol. 32, p1 

    The article discusses various reports published within the issue, including one by Janet A. Walker's analyzes on Vincent van Gohs act of collecting Japanese woodblock prints and another by Laura Sager Eidt on the role of Borges's translations transform German Expressionist poetry.

  • LA TRADUCTION DANS LA PRESSE ALTERNATIVE. BOBOC, ALINA // Linguistic & Philosophical Investigations;2014, Vol. 13, p715 

    The Countess Anna-Élisabeth de Noailles was a striking figure in Parisian artistic life of the time. She wrote a vast opera, in French only, distinguishing herself mainly as a poet in La Belle Époque. The recent rediscovery of her work is marked by numerous informative articles,...

  • Language as Prosthesis. Weightman, John // Hudson Review;Spring2000, Vol. 53 Issue 1, p53 

    Characterizes language as a necessary and unique collective prosthesis. Perception of philosopher Rene Descartes on human existence; Factual and symbolic definitions of prosthesis; Influence of external world on development of language; Impossibility of translating poetry; Comparison of...

  • Guest Editor's Note. Seaton, J. P. // Literary Review;Spring1989, Vol. 32 Issue 3, preceding p301 

    Introduces the works of poetry translators, such poets Ezra Pound and Sam Hamill, critic Stephen Owen and other authors, whose works are featured in the March 1989 issue of "Literary Review."

  • THE PHONETIC VIEW OF VINDAS TRANSLATED POEMS. Deshmukh, Jeetendra Nagorao // Golden Research Thoughts;Oct2013, Vol. 3 Issue 4, p1 

    Translating poetry across languages demands adherence to a specific kind of grammar and syntax. Fewer people may be translating the poetry but the purity of expression will keep it alive. "Chayya" is a Sanskrit term used for translation means an image, a reflection, suggesting similarity to, and...

  • TEXTS AND TRANSLATIONS. Avery, Kenneth; Alizadeh, Ali // Fifty Poems of Attar;2007, p57 

    The article presents the fifty Persian texts and translations from Attar poetry translated by Kenneth Avery and Ali Alizadeh.

Share

Read the Article

Courtesy of THE LIBRARY OF VIRGINIA

Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics