TITLE

The Role of Translations in the Development of Swahili Language and Literature

AUTHOR(S)
RUHUMBIKA, GABRIEL
PUB. DATE
January 2015
SOURCE
Matatu: Journal for African Culture & Society;2015, Vol. 46 Issue 1, p255
SOURCE TYPE
Academic Journal
DOC. TYPE
Essay
ABSTRACT
In this autobiographical essay on the author's wide-ranging experience as a translator, the multilingual diversity of East African literary culture is impressively documented. Ruhumbika, a native speaker of Kikerewe, a language spoken in the Lake Nyanza region in north-western Tanzania, started his writing career as an English-language novelist in Tanzania in the 1960s, began translating non-literary works from French into Swahili in the 1970s, and has engaged in multi-directional translations ever since. He not only continued to translate into Swahili, but also translated Aniceti Kitereza's magnum opus, a rare example of an African-language novel which focuses on the pre-colonial era, from Kikerewe into English. Furthermore, he translated some of his own more recent writing in Swahili into English. Despite the challenges involved in translating from less widespread African languages into English or Swahili, the author remains convinced that translations have a crucial role to play in the development of East African literature.
ACCESSION #
112202758

 

Related Articles

  • The Role of Translations in the Development of Swahili Language and Literature. RUHUMBIKA, GABRIEL // Matatu: Journal for African Culture & Society;Apr2015, Vol. 46, p255 

    In this autobiographical essay on the author's wide-ranging experience as a translator, the multilingual diversity of East African literary culture is impressively documented. Ruhumbika, a native speaker of Kikerewe, a language spoken in the Lake Nyanza region in north-western Tanzania, started...

  • Nguvu versus Power -- Resilience of Swahili Language as Shown in Literature and Translation. KHAMIS, SAID A. M. // Matatu: Journal for African Culture & Society;2015, Vol. 46 Issue 1, p49 

    'Power' is a key concept in the following reflections on the resilience and resistance of Swahili in the East African contact zone. While contact zones are understood here as being simultaneously productive and destructive, positive effects supervene in a process of transculturation in which...

  • Regional or Local? - On 'Literary Trajectories' in Recent Swahili Writing. GROMOV, MIKHAIL D. // Matatu: Journal for African Culture & Society;2015, Vol. 46 Issue 1, p67 

    This essay is concerned with the contact zones in Swahili literature and explores the question of whether Swahili writing in Kenya and Tanzania has followed mainly national trajectories or whether it has begun to converge toform a regional literature giving expression to modern East Africa as a...

  • Perils of translation. Parks, Tim // New York Review of Books;01/20/2000, Vol. 47 Issue 1, p53 

    Discusses the perils of translating literary works into another language. Writer Milan Kundera's attention to translation of his own works; D.H. Lawrence's novel `Women in Love' as an account of the necessity to escape conventions that have outlived their usefulness; Understanding translation...

  • Translation Work at The Institute of Kiswahili Research, Dar Es Salaam. Mwansoko, H. J. // Babel;2003, Vol. 49 Issue 4, p327 

    The Institute of Kiswahili Research (1KR) of the University of Dar es Salaam established the Department of Terminology and Translation in 1986 to consolidate and streamline Kiswahili terminology development and to more effectively coordinate and provide translation services to various clients,...

  • BIBLICAL TRANSLATIONS OF EARLY MISSIONARIES IN EAST AND CENTRAL AFRICA. I. TRANSLATIONS INTO SWAHILI. Pawliková-Vilhanová, Viera // Asian & African Studies (13351257);2006, Vol. 15 Issue 1, p80 

    Johann Ludwig Krapf, a German Lutheran in the service of the Anglican Church Missionary Society, was not only the first modem missionary in East Africa, he was a pioneer in the linguistic field and biblical translation work especially with regard to Swahili. A little later Bishop Edward Steere...

  • Pragmatic and Linguistic Problems in the Translation of Naguib Mahfouz's. Abdel-Hafiz, Ahmed-Sokarno // Babel;2003, Vol. 49 Issue 3, p229 

    This paper examines the pragmatic and linguistic problems that come into play in the English translation of one of Naguib Mahfouz's most famous novels The Thief and the Dogs (more than 20 editions in 10 languages). This novel, which was written in 1961, was translated into English in 1984 by...

  • The Practices of Translation. FORNASIERO, JEAN; ROLLS, ALISTAIR; VUAILLE-BARCAN, MARIE-LAURE; WEST-SOOBY, JOHN // Australian Journal of French Studies (Liverpool University Press;May-Aug2013, Vol. 50 Issue 2, p153 

    An introduction to the journal is presented which examines the issue's focus on literary translating, commenting on the theory of translation focusing on "skopos," a Greek word meaning "purpose," the issue of difference between texts, and the ideas of translation theorists Antoine Berman and...

  • TRADUÇÃO E TRADIÇÃO MAXAKALI. Bicalho, Charles // Revista de Letras;2009, Vol. 49 Issue 1, p117 

    We will discuss some translations made by Maxakali teachers. The Maxakali indigenous pueblo lives in the Mucuri Valley, in the northeast of Minas Gerais. They talk and write in Maxakali, a language from the Maxakali family, from the Macro-Jê linguistic stem. They translated some of their...

Share

Read the Article

Courtesy of NEW JERSEY STATE LIBRARY

Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics