Translator shortage could foil directive
- Multilingual marketers work for the police. Cutler, B. // American Demographics;Jan92, Vol. 14 Issue 1, p10
Discusses how AT&T Language Line Services is helping the Los Angeles police department in interpreting 911 calls that come in from non-English speaking individuals. Brought on by AT&T; Calls and languages handled per day; Hospital demands; Enhancement to customer service programs; Help in...
- Violation of the mother tongue: Nishiwaki Junzaburo's translatory language in Ambarvalia. Hirata, Hosea // Comparative Literature;Winter93, Vol. 45 Issue 1, p47
Reviews Nishiwaki Junzaburo's translatory language in `Ambarvalia,' his book of poetry written in Japanese. Transition from literary language to the vernacular; Idiosyncratic use of translation; Foreign language invading the Japanese language; Violation of the mother tongue.
- Computers break the language barrier. Dane, A. // Popular Mechanics;Apr92, Vol. 169 Issue 4, p138
Gives details on a system called KANT, now operating at the Carnegie Mellon Center for Machine Translation in Pittsburgh, Pennsylvnia that turns out flawlessly translated television repair manuals in multiple languages. Able to translate an average sentence in 1.3 second, KANT is many times...
- ... Emerson, Caryl // Slavic & East European Journal;Spring94, Vol. 38 Issue 1, p84
Discusses various aspects of literary translation. Problems on the ethics of translation; Two approaches of Slavics to literary translation; Theoretical position of the poet-translator in literary translation.
- Qur'an translation. // Christian Century;7/12/89-7/19/89, Vol. 106 Issue 21, p650
The Moslem World League has granted permission for the first authorized translation of the Qur'an from Arabic into English. The translation will be done by a trust started by Great Britain's Prince Philip.
- On interpretation. Evans, Elliott // Innovating;Summer96, Vol. 6 Issue 4, p28
Examines the behavior of scholars and erudite practitioners who constantly attempt to interpret the possible meanings of the writings of others. Questioning of the need of making such interpretations; Viewpoint that fiction which may produce a variant of interpretations, has its own reality.
- Interpreters: Life inside the glass booth. Endrst, E.B. // United Nations Chronicle;Sep91, Vol. 28 Issue 3, p72
Discusses the complexities and challenges of the work of simultaneous interpreters, 142 of whom interpret multilingual deliberations at the United Nations Headquarters in New York City.
- New from AT&T: Dialing for dialects. // Newsweek;12/2/1991, Vol. 118 Issue 23, p47
Comments on AT&T's Language Line that places translators on the phone. More than 140 languages; AT&T's buy of the service started by a San Jose, Calif., company; AT&T recently opened the service to anyone with a credit card; Details.
- Coming soon: Le monde de Wayne. Zeman, N.; Howard, L. // Newsweek;5/11/1992, Vol. 119 Issue 19, p10
Details how it is the ultimate challenge for translators to get Europeans to understand the uniquely American dialogue of the movie `Wayne's World.' Attempts to do that for French, Spanish and German audiences.
- The translation explosion. Freivalds, John // Communication World;Dec94, Vol. 11 Issue 11, p27
Focuses on the prevalence of translation explosions in international management environments. Role of language companies; Insight into language-focused situations in the United States; Management response and technology.