TITLE

Language barriers fall at Vancouver hospital

AUTHOR(S)
Kent, Heather
PUB. DATE
October 1997
SOURCE
CMAJ: Canadian Medical Association Journal;10/01/97, Vol. 157 Issue 7, p864
SOURCE TYPE
Academic Journal
DOC. TYPE
Article
ABSTRACT
Reports on a training program for volunteer language translators at the St. Paul's Hospital in Vancouver, British Columbia. The language most in demand being Cantonese, followed by Gujarati, an Indian dialect, and Vietnamese; The hemodialysis unit making greatest use of interpreters.
ACCESSION #
9710070757

 

Related Articles

  • Legal language. Hopinks, Concepcion // Hispanic;Dec1996, Vol. 9 Issue 12, p39 

    Reports on the need for Spanish-English interpreters, according to Roseanne Gonzalez, director of the National Center for Interpreting at the University of Arizona in Tucson. Certification to become qualified interpreters; Other recommended programs in the United States; Earnings of interpreters.

  • Highlights of Upcoming Continuing Education Programs.  // Interpreter's Digest;Apr2011, Vol. 4 Issue 2, p2 

    A calendar of events related to education for the Tennessee area in May-September 2011 is presented which includes the University of Arizona Advanced Simultaneous/Consecutive workshop in Memphis on May 14-15, the University of Arizona Medical Interpreter Training in Knoxville on July 23-24, and...

  • Translation testing and evaluation: A study on methods and needs. Şahin, Mehmet; Dungan, Nilgün // Translation & Interpreting;2014, Vol. 6 Issue 2, p67 

    The use of technology in the translation process has already become a common practice. Translation evaluation in most training programs in Turkey, however, seems to ignore the place of technology since exams are taken using printed resources only. The current study aims at exploring students'...

  • Out of Africa. Botkin, Katie // MultiLingual;Oct/Nov2013, Vol. 24 Issue 7, p5 

    An introduction is presented in which the author discusses various articles within the issue on topics including training of native translators of Africa, complexity of languages of Africa, and basics of localization market.

  • COACHING AND STRESS MANAGEMENT IN INTERPRETATION. Kállay, Éva // Studia Universitatis Babes-Bolyai, Philologia;2011, Vol. 56 Issue 1, p65 

    The investigation of stress related reactions in conference interpreting may have several significant benefits: enhancement of the quality of interpretation per se, as well as the enhancement of the quality of life of the interpreter. The present paper aims to present a brief theoretical...

  • A contextual case study-based methodology of teaching business translation: an overview. Walczyński, Marcin // InTRAlinea: Online Translation Journal;2015 Special Issue, p1 

    The aim of this article is to discuss business translation training, paying particular attention to a case studybased methodology of teaching business translation in real or semi-real circumstances with the use of authentic (or semi-authentic) documents, related to the business and cultural...

  • The language of consecutive interpreters’ notes: Differences across levels of expertise. Abuín González, Marta // Interpreting: International Journal of Research & Practice in In;2012, Vol. 14 Issue 1, p55 

    This paper presents an empirical study of the language of the notes produced by three groups of subjects with different levels of interpreter training and experience (beginner students, advanced students and interpreters) during an experimental consecutive interpreting task from English into...

  • Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study. Van Vaerenbergh, Leona // Target: International Journal on Translation Studies;2007, Vol. 19 Issue 2, p235 

    The use of the same term with different meanings and the use of different terms with somewhat analogous meanings are not exceptional phenomena in scientific language. This article deals with polysemy and synonymy, and consists of three parts. The introductory part gives a brief description of...

  • TRADUCCI�N EMPRESARIAL EN EL MUNDO GLOBALIZADO DE HOY. Franco Bello, Carlos // Revista EAN;Jan-Jun2011, Issue 70, p132 

    Currently, in a globalized world, the professional formation and training of translators and interpreters becomes an outstanding need in the organizational environment. As the exercise of translation and interpretation has always been an empirical and occasional practice through times, it is...

Share

Read the Article

Courtesy of VIRGINIA BEACH PUBLIC LIBRARY AND SYSTEM

Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics