TITLE

Analisis Strategi Penterjemahan Chengyu Ke Dalam Bahasa Melayu

AUTHOR(S)
Goh Sang Seong; Boh Phaik Ean
PUB. DATE
June 2014
SOURCE
GEMA Online Journal of Language Studies;2014, Vol. 14 Issue 2, p75
SOURCE TYPE
Academic Journal
DOC. TYPE
Article
ABSTRACT
Chengyu is a subcategory of Chinese proverbs, made up of four characters in a beautiful and poetic manner that also expresses certain meanings which are either explicit or implied. This paper discusses strategies used in the translation of chengyu into Malay. Data involved a total of 208 chengyu collected manually from the novel Jia, a great literary work produced by the national writer of China, Ba Jin, in the early 20th century and from its translation entitled Keluarga, a Dewan Bahasa dan Pustaka publication (1995). The theoretical framework was eclectic, which includes the definition of translation by Larson (1984), the definition and categorization of chengyu by Wu Zhan Kun and Wang Qin as well as chengyu translation strategies by Chen Wen Bo . This study shows that translation of chengyu is dynamic in nature. It was found that the application of translation strategies were influenced by three main factors, namely the type of chengyu present in the source text, the context of the sentence where it is present as well as the similarities and differences between the thinking concepts of the source and target languages. Among the strategies detected are symbol translation, meaning translation, partial translation, omission, pragmatic translation and literal translation. In this case, the partial translation strategy by Chen can be expanded in scope to be used in the translation of chengyu where the front and back structures differ in meaning. This study also found two new strategies, the couplet strategy which involves a combination of any two strategies and also the natural equivalent strategy. Therefore, fully understanding the meanings of chengyu and applying an appropriate and effective translation strategy is crucial to ensure accuracy in reproducing the meaning while maintaining the same symbol and form in the target language.
ACCESSION #
96718314

 

Related Articles

  • Iluminasi dalam surat-surat Melayu abad ke-18 dan ke-19. Wieringa, E.P. // Journal of the Humanities & Social Sciences of Southeast Asia & ;2011, Vol. 167 Issue 1, p113 

    The article reviews the book "Iluminasi dalam surat-surat Melayu abad ke-18 dan ke-19," by Mu'jizah.

  • Bahasa Sanskerta dan Bahasa Melayu. Griffiths, Arlo // Journal of the Humanities & Social Sciences of Southeast Asia & ;2009, Vol. 165 Issue 2/3, p385 

    The article reviews the book "Bahasa Sanskerta dan Bahasa Melayu," by James T. Collins.

  • Roselan Baki. Kaedah Pengajaran dan Pembelajaran Bahasa Melayu. Jyh Wee Sew // Language Problems & Language Planning;Fall2005, Vol. 29 Issue 3, p297 

    The article reviews the book "Kaedah Pengajaran dan Pembelajaran Bahasa Melayu," by Roselan Baki.

  • EDITORIAL. Mohd Nor, Nor Fariza // GEMA Online Journal of Language Studies;Sep2013, Vol. 13 Issue 3, p1 

    An introduction is presented in which the editors discuss various reports within the issue on topics including the impeding factors in the use of social networking site (SNS) on smartphones, the integration process of an interactive program of teaching Arabic language, and the effects of...

  • DPM's pledge on vernacular schools. ANNUAR, AZRIL // Malay Mail;10/24/2012, p2 

    The article reports on the claim by Malaysian Deputy Prime Minister Tan Sri Muhyiddin Yassin that upgrading Bahasa Melayu syllabus for vernacular schools will neither affect mother tongue education nor increase the subject's teaching hours.

  • Penyebaran Dialek Melayu Satun di Langkawi dan di Thai: Satu Kajian Perbandingan Berasaskan Geographic Information System (GIS). Jalaluddin, Nor Hashimah; Tinggom, Adriana Santa; Hamzah, Siti Noraini; Lateh, Hayati // GEMA Online Journal of Language Studies;2019, Vol. 19 Issue 1, p77 

    Hubungan yang erat antara Langkawi (Malaysia) dengan Satun (Thailand) telah lama terbina kesan daripada faktor geografi, sejarah dan politik. Masyarakat di kedua-dua daerah ini menuturkan dialek Melayu yang sama, iaitu dialek Melayu Satun. Di samping ciri persamaan terdapat juga ciri-ciri...

  • KEHILANGAN MAKNA DALAM PENTERJEMAHAN CHENGYU KE DALAM BAHASA MELAYU. Ean, Boh Phaik; Goh Sang Seong // Kajian Malaysia: Journal of Malaysian Studies;2013, Vol. 31 Issue 1, p79 

    This paper discusses the phenomenon of loss of meaning in translating chengyu into Malay. Chengyu translations collected manually from three short-story anthologies titled Mala Adan (1988), Dalam Hujan Renyai (2000), Impian Di Pelabuhan (2004) and a novel called Keluarga (1995) were used as the...

  • PPSMI: A DIFFERENT PERSPECTIVE. Chan Huan Chiang // Penang Monthly;Jan2012, Vol. 14 Issue 1, p39 

    The article presents an overview on the teaching of Pengajaran dan Pembelajaran Sains dan Matematik dalam Bahasa Inggeris (PPSMI) or teaching and learning mathematics and science in the English language in Penang. It notes that teaching in English has become the government policy in 2003 in line...

  • New wave movies defy race taboos.  // Asian Pacific Post;2/22/2007, p21 

    The article focuses on motion pictures that explore inter-racial romance in Malaysia. It is said that the film "Sepet," directed by Yasmin Ahmad, threatens Malay culture and could corrupt Muslim audiences according to industry leaders. Government financing are not given to movies that did not...

Share

Read the Article

Courtesy of THE LIBRARY OF VIRGINIA

Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics