Handbags and Gladrags: a woman in transgression, reflecting

Balmer, Josephine
November 2012
Classical Receptions Journal;Nov2012, Vol. 4 Issue 2, p261
Academic Journal
In this afterword Josephine Balmer reflects on her own practice of translation and transgression as a woman engaging with the classical tradition, and on the new interpretations of the classical past which have steadily emerged with the increase in women's contributions to the reception of the classics.


Related Articles

  • The Word for Sorrow.  // Agenda;2014, Vol. 48 Issue 3/4, p230 

    An interview with poet Josephine Balmer is presented. When asked about the poetry collection and translation "The Word for Sorrow," he refers to being creative for translation. He also mentions about the classical texts and the difference between their languages and the texts of the poem "The...

  • Note of the editor-in-chief. Chen, Pingyuan // Frontiers of Literary Studies in China;Mar2011, Vol. 5 Issue 1, p1 

    No abstract available.

  • Big business of plagiarism under the guise of (re)translation. Şahin, Mehmet; Duman, Derya; Gürses, Sabri // Babel;2015, Vol. 61 Issue 2, p193 

    Taking Turkey's case as a basis, the current study focuses on the retranslation practice with an aim to discuss plagiaristic forms of retranslation which may create serious repercussions in the field of translation such as violating translators' copyrights, complicating the issue of translator's...

  • Transition and Transformation: With Special Reference to the Translation Practice of Eileen Chang in the 1950s Hong Kong. SUN Yifeng // Journal of Modern Literature in Chinese;Summer2013, Vol. 11 Issue 1, p15 

    The article focuses on transition and transformation in Hong Kong, China in the 1950s, with particular reference to the translation practice of author Aileen Chang. It states that Hong Kong played a role in preventing the start of ideological propaganda, and its translation practice captured...

  • Multilingual marketers work for the police. Cutler, B. // American Demographics;Jan92, Vol. 14 Issue 1, p10 

    Discusses how AT&T Language Line Services is helping the Los Angeles police department in interpreting 911 calls that come in from non-English speaking individuals. Brought on by AT&T; Calls and languages handled per day; Hospital demands; Enhancement to customer service programs; Help in...

  • Violation of the mother tongue: Nishiwaki Junzaburo's translatory language in Ambarvalia. Hirata, Hosea // Comparative Literature;Winter93, Vol. 45 Issue 1, p47 

    Reviews Nishiwaki Junzaburo's translatory language in `Ambarvalia,' his book of poetry written in Japanese. Transition from literary language to the vernacular; Idiosyncratic use of translation; Foreign language invading the Japanese language; Violation of the mother tongue.

  • Computers break the language barrier. Dane, A. // Popular Mechanics;Apr92, Vol. 169 Issue 4, p138 

    Gives details on a system called KANT, now operating at the Carnegie Mellon Center for Machine Translation in Pittsburgh, Pennsylvnia that turns out flawlessly translated television repair manuals in multiple languages. Able to translate an average sentence in 1.3 second, KANT is many times...

  • ... Emerson, Caryl // Slavic & East European Journal;Spring94, Vol. 38 Issue 1, p84 

    Discusses various aspects of literary translation. Problems on the ethics of translation; Two approaches of Slavics to literary translation; Theoretical position of the poet-translator in literary translation.

  • Qur'an translation.  // Christian Century;7/12/89-7/19/89, Vol. 106 Issue 21, p650 

    The Moslem World League has granted permission for the first authorized translation of the Qur'an from Arabic into English. The translation will be done by a trust started by Great Britain's Prince Philip.


Read the Article


Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics