Philology and Translation

Yu Shiyi
December 2012
Translation Quarterly;2012, Issue 66, p1
Academic Journal
Since the turn of the new century, philology has been making a strong return to the humanities. Prominent among the advocates of this ancient interpretive model and "science of reading" was the late professor of English at Columbia University Edward Said, who went so far as to argue that philology is the "abiding basis for all humanistic practice". In this article we argue, along with Said, that translation studies as a most vigorous humanistic practice today would be seriously handicapped without taking philology as its fundamental method. Then the return to philology in general will necessarily mean that translation studies should start to embrace philology, which entails a refreshed look into the philological aspects of translation, including choosing a sound base-text for translation, reading, interpretation, expression, and a new interpretation of reception and resistance, the two missions of reading according to Said, in translational terms.


Related Articles

  • Arrian the epic poet. Swain, Simon // Journal of Hellenic Studies;1991, Vol. 111, p211 

    The article reports on several translated Greek literary works written in Latin with emphasis on the dynamics of paraphrasing and translation of said books. The author refers to non-Christian purely literary materials. The author cites six translators of such works including Claudius, Polybius,...

  • THE ENGLISH DEPARTMENT IN THE ARAB WORLD RE-VISITED: LANGUAGE, LITERATURE, OR TRANSLATION? A STUDENT'S VIEW. Al-Kharabsheh, Aladdin; Al-Azzam, Bakri; Obeidat, Marwan M. // College Student Journal;Dec2009 Part A, Vol. 43 Issue 4, p961 

    In this article the views of a student regarding the importance of several academic components including language, linguistics, literature and translation, in the English departments of the colleges in Arab, are presented. It states that promising job opportunities can be availed by studying...

  • Despre necesitatea realizării unui corpus lexicografic românesc esenÈ›ial. Dănilă, Elena // Philologica Jassyensia;2010, Vol. 6 Issue 2, p41 

    This paper aims at highlighting the importance of creating a romanian essential lexicography corpus. The project presented in this paper has as purpose the valorisation of certain results from the complex project eDTLR, by using, as reference text for the alignment, the Thesaurus Dictionary in...

  • Comparative Literature: The Delay in Translation. Corngold, Stanley // Nation, Language & the Ethics of Translation;2005, p139 

    A section of the second part of the book "Nation, Language, and the Ethics of Translation," edited by Sandra Bermann and Michael Wood is presented. It explores the translation model for comparative literature which reminded most of the humanistic disciplines during the last quarter of the last...

  • Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. House, Juliane // Target: International Journal on Translation Studies;2013, Vol. 25 Issue 1, p46 

    A new linguistic-cognitive orientation in translation studies is important today because it can complement the current strong wave of socially and culturally oriented research into and around translation. For balance, it is also necessary and insightful to describe and explain how strategies of...

  • On the Aesthetic Function of Intentional "Illogicality" in English-Chinese Translation of Fiction. Shen, Dan // Style;Winter88, Vol. 22 Issue 4, p628 

    The article focuses on the aesthetic function of intentional "illogicality" in English-Chinese translation fiction. In narrative fiction, intentional "illogicality" functions to generate multi- dimensional stylistic or aesthetic effects, which are often brought into sharp relief against the...

  • Introduction: Comparative literature and translation. Lefevere, Andre // Comparative Literature;Winter95, Vol. 47 Issue 1, p1 

    Discusses the relationship between comparative literature and translation. Historical moment of shift between the first and second generations of Romantic writers and thinkers in Europe; Comparative literature's abandonment of the possibility of acquiring an institutional niche for the study of...

  • The metonymics of translating marginalized texts. Tymoczko, Maria // Comparative Literature;Winter95, Vol. 47 Issue 1, p11 

    Discusses the translation of marginalized literatures. Focus on texts that have been excluded or omitted from the canon of world literature as defined by a Western perspective; Incomprehensibility of defamiliarized language; Rewritings and retellings as a framework for the discussion of...

  • LANGUAGE EXPRESS.  // World Almanac for Kids;2003, p105 

    Presents a list of English words and their translations in Spanish, French, German, and Chinese.


Read the Article


Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics