A Cognitive-Pragmatic Approach to Discourse Markers in Simultaneous Interpretation

Zheng Wenbo
March 2013
Translation Quarterly;Mar2013, Issue 67, p73
Academic Journal
Drawing on the interpretive framework of Relevance Theory, this article presents the findings of an empirical study into such issues. It begins with a short introduction of the research literature on relevance and translation, as well as a brief review of cognitive-pragmatic studies of discourse markers and simultaneous interpretation. It then proceeds to a detailed analysis of discourse markers in an original speech and four interpreted versions. Seven key issues are addressed: the frequencies of discourse markers, the correspondence between the original and target speeches, the understanding of discourse markers in the original speech, the different interpreting strategies used, different translations of the same discourse markers, individual preferences, and translation errors. The study offers cognitive-pragmatic explanations for the phenomena observed, and concludes with related suggestions for interpreter training.


Related Articles

  • Mexican President's Message Lost in the Translation. O'Meara, Kelly Patricia; Nichols, Hans S. // Insight on the News;10/1/2001, Vol. 17 Issue 37, p6 

    Reports on the error committed in the translation of a speech given by Mexican President Vicente Fox in the United States. Correction of the translation error by some mass media agencies; Problems posed by translation errors in political messages.

  • A relevance-theoretic analysis of concept narrowing and broadening in English and Norwegian original texts and translations. Falkum, Ingrid Lossius // Languages in Contrast;2007, Vol. 7 Issue 2, p119 

    This paper studies the lexical-pragmatic processes of narrowing and broadening of conceptual content in the relation between original texts and their corresponding translations in the English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) from a relevance-theoretic point of view. It is suggested that, in at...

  • Right-dislocation in Catalan: Its discourse function and counterparts in English. Mayol, Laia // Languages in Contrast;2007, Vol. 7 Issue 2, p203 

    This paper presents a corpus study of right dislocation (RD) in Catalan and discusses crosslinguistic differences of information packaging between English and Catalan. The Catalan corpus consists of 93 RDs which have been coded according to three parameters: (1) the point where the entity in the...

  • A corpus based study of discourse markers in British and Pakistani speech. Jabeen, Farhat; Rai, M. Asim; Arif, Sara // International Journal of Language Studies;Oct2011, Vol. 5 Issue 4, p69 

    The study sets out to investigate the frequency of eight discourse markers (I mean, you know, I think, kind of, sort of, well, you see, so) in British and Pakistani speech. It also studies the place and function of discourse markers in Pakistani speech. For that purpose, ICLE-GB and a corpus of...

  • How to distinguish hypothetical from actual speech in fiction Testing the typicality hypothesis. Karttunen, Laura // Language & Dialogue;2013, Vol. 3 Issue 1, p108 

    This paper investigates the connection between counterfactuality and stereotypicality in direct speech representation. In Monika Fludernik's theory of schematic language representation, quotations typify rather than reproduce, and typicality coincides with stereotypical expressivity in the form...

  • The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation. Barghout, Alma; Ruiz Rosendo, Lucía; Varela García, Mónica // Babel;2015, Vol. 61 Issue 3, p305 

    Simultaneous interpreting (SI) is a highly complex cognitive process which aims to deliver a complete and accurate rendition of the original message in real time. However, there is a myriad of factors that can influence the process, speed being one of the factors most frequently put forward by...

  • Discourse markers as stance markers: Well in stance alignment in conversational interaction. Sakita, Tomoko I. // Pragmatics & Cognition;2013, Vol. 21 Issue 1, p81 

    Stance is inherent in conversational interaction and is interactional in nature. When speakers take a stance, they pay attention to both prior stances and stance relations, as well as to the anticipated consequences of their stancetaking. They manage stance relations as a way of dealing with the...

  • Traduire l'oral spontané: difficultés, enjeux. Pop, Liana // Studii de Lingvistică;2011, Vol. 1 Issue 1, p179 

    The questions we address are: 1) asking whether the translation of spontaneous speech has a practical interest, besides a descriptive interest for the linguist; 2) reflecting to what kinds of spontaneous speech is the question of translation relevant; 3) suggesting problems and issues.

  • Translating Durkheim: An afterword on the translation of délire. Lutzky, Harriet // Durkheimian Studies;1999, Vol. 5 Issue 1, p61 

    The article presents the author's response to six comments presented about his article "Délire: Delirium or Delusion" which focuses on the translation of the word délire.


Read the Article


Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics