Errors in Translation: A Tool for Linguistic and Socio-cultural Competence

Cabanas, Jose. M. Oro
May 2012
International Journal of Applied Linguistics & English Literatur;May2012, Vol. 1 Issue 1, p90
Academic Journal
One of the important insights in recent translation studies research is that errors are a consequence of both linguistic and cultural misconceptions. In recent years translation studies have become increasingly involved in a quest for explanations of all phenomena associated with meaning interaction and a lot of detailed research has been attempted at most translation stages. Whole solid books have been written on specific topics but whole solid books can not include all the variations that different manifestations of language might adopt. As far as we understand, these theoretical ideas have not normally been applied to translations so far and when they have, explanations and descriptive interpretations given do sound rather artificial and unsatisfactory. We intend to propose an analytic approach to solve problems on translation based upon the principles of identity or equivalence, the main ideas of which might be suitable both for research and tuition purposes. In this paper, clear and cut distinctions between canonical and non-canonical expressions, collocations and idiomatic expressions are summed up succinctly both for language explanations and translation analyses, due to the fact that a good number of realizations belonging to the Gray Areas (GA) of language may arise from recurrent combinations of specific types of combined lexical items. The resultant lack of interaction between L1 propositions and L2 representations, identical or not, is often explainable and clarified by the Error Analysis (EA) method. Data collected and analysed here have been chosen at random.


Related Articles

  • Comentario sobre el artículo de Maripaz García;: El problema de los pronombres para los aprendices de español como segunda lengua. Lynn D'Amico, Melanie // Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Len;2014, Issue 16, p75 

    Recent research has shown that the Spanish pronoun system causes difficulties for English speaking students of Spanish as a second language in all levels of learning. In order to better understand this difficulty, this article explores three possible reasons with a focus on García's study...

  • Collocations in English and Arabic: A Comparative Study. Nofal, Khalil Hasan // English Language & Literature Studies;Sep2012, Vol. 2 Issue 3, p75 

    In this paper, an attempt is made to study the term "collocation" as the habitual association between words. It incorporates a fairly detailed analysis of collocation in both English and Arabic. A lot of literature has been written on collocation; yet collocation in both English and Arabic and...

  • Use of signalling nouns in a learner corpus. Flowerdew, John // International Journal of Corpus Linguistics;2006, Vol. 11 Issue 3, p345 

    Signalling nouns are nouns which have cohesive properties across and within clauses. A signalling noun is potentially any abstract noun the full meaning of which can only be made specific by reference to its context. Examples of nouns which can function as signalling nouns are attitude,...

  • Overcoming statistical machine translation limitations: error analysis and proposed solutions for the Catalan-Spanish language pair. Farrús, Mireia; Costa-jussà, Marta; Mariño, José; Poch, Marc; Hernández, Adolfo; Henríquez, Carlos; Fonollosa, José // Language Resources & Evaluation;May2011, Vol. 45 Issue 2, p181 

    This work aims to improve an N-gram-based statistical machine translation system between the Catalan and Spanish languages, trained with an aligned Spanish-Catalan parallel corpus consisting of 1.7 million sentences taken from El Periódico newspaper. Starting from a linguistic error analysis...

  • Adult learners' retention of collocations from exposure. Durrant, Philip; Schmitt, Norbert // Second Language Research;Apr2010, Vol. 26 Issue 2, p163 

    Formulaic language is widely recognized to be of central importance to fluent and idiomatic language use. However, the mechanics of how formulaic language is acquired are not well understood. Some researchers (e.g. Nick Ellis) believe that the chunking inherent in formulaic language drives the...

  • Trasfer⁄Cross–linguistic influence. Benson, Cathy // ELT Journal: English Language Teaching Journal;Jan2002, Vol. 56 Issue 1, p68 

    Focuses on the factors contributing to the grammatical errors of English translations. Extent of the occurrence of translations; Implications of transfer for English teaching; Occurence of transfer errors in phonology and pragmatic.

  • Iliustraciniai pavyzdžiai ir jŲ funkcija dvikalbiuose žodynuose. Melnikienė, Danguolė // Man & the Word / Zmogus ir zodis;2007, Vol. 9 Issue 3, p49 

    The article deals with one of the most important dictionary compiling problems -- peculiarities of selecting and presenting illustrative examples in a dictionary entry and their function. In lexicography illustrative examples are usually divided into 2 groups: free word combinations and...


    The paper analyses the issue of providing adequate equivalents in multilingual dictionaries. If equivalents are adequate, it means that: (1) the scope of meaning of one item is identical to its equivalent (cf. drive: drive a nail vs. drive a car); and (2) the collocations of the equivalents...

  • COLOCACIONES ATÍPICAS. KOIKE, KAZUMI // Linguistica Espanola Actual;2008, Vol. 30 Issue 1, p87 

    The purpose of this paper is fourfold: (1) to point out the existence of two types of atypical verb+noun collocations in Spanish, that are the concealing collocations and the metaphorical collocations; (2) to describe their main semantic characteristics; (3) to analyze two semantic processes in...


Read the Article


Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics