TITLE

Translation of Idioms and Fixed Expressions: Strategies and Difficulties

AUTHOR(S)
Shojaei, Amir
PUB. DATE
June 2012
SOURCE
Theory & Practice in Language Studies;Jun2012, Vol. 2 Issue 6, p1220
SOURCE TYPE
Academic Journal
DOC. TYPE
Article
ABSTRACT
This research tries to investigate and identify firstly some existing obstacles in the process of translating inter-lingual idiomatic pairs, and then to suggest some weighty theoretical strategies to overcome such difficulties. Following Mona Baker's (1992) classification of difficulties and strategies and the related subcategories mentioned, the present study makes an effort to analyze such classifications and practically apply them largely for some English and the equivalent Turkish (Azeri) as well as Persian pairs. Findings show that there are a number of factors which should be considered in order to translate idiomatic expressions correctly. The most important of such factors include socio-linguistic elements, cultural aspects, linguistic and stylistic considerations as well as some specific meta-lingual factors.
ACCESSION #
78347926

 

Related Articles

  • Chinese Translation of English Human Body Idioms Based on the Functional Equivalence Theory. FANG Jinming // Studies in Literature & Language;10/31/2013, Vol. 7 Issue 2, p52 

    There have existed a large number of idioms related to human organs in both English and Chinese, which are set phrases or sentences abstracted from language. They form an essential part of the whole vocabulary of language and have been used for a long time, which reflect the national colors of...

  • Idioms and Discourse. Hovhannisyan, Anahit // International Proceedings of Economics Development & Research;2011, Vol. 26, p349 

    According to the traditional theories of idiomaticity, idioms are polylexemic compositions with metaphoric meaning. The metaphoric nature of an idiom accounts for its idiomaticity and results in the unpredictability of the global meaning of the whole unit from the different literal meanings of...

  • �What�s in a name?�: On metalinguistic confusion in Translation Studies. Snell-Hornby, Mary // Target: International Journal on Translation Studies;2007, Vol. 19 Issue 2, p313 

    Terminology has often proved to be a problem in scholarly discourse, and Translation Studies is a case in point. Even the name of the discipline has been an issue since James Holmes brought it up in 1972, and the central concept of the time, equivalence, despite incessant debate and revaluation...

  • IS IT TIME FOR A SOUTH AMERICAN STRATEGY? Campbell, Charles // MultiLingual;Jul/Aug2007, Vol. 18 Issue 5, Special section p3 

    The article focuses on the localization and translation industry in South America. It is often thought of as a Spanish-speaking region. The author says that indigenous languages remain strong and are in everyday use in many parts of the continent. It notes that linguistic unity has undoubtedly...

  • Discussion Note. ABBOTT, BARBARA // Journal of Semantics;May2002, Vol. 19 Issue 2, p191 

    This paper addresses some data put forward by Geurts (1997) in support of his metalinguistic or quotation theory of proper names, according to which a name N means �the individual named N�. The data illustrate ten linguistic behaviours claimed to be shared by proper names and definite...

  • Linguistic Intuitions Revisited. Devitt, Michael // British Journal for the Philosophy of Science;Dec2010, Vol. 61 Issue 4, p833 

    Why are linguistic intuitions good evidence for a grammar? In ‘Intuitions in Linguistics’ ([2006a]) and Ignorance of Language ([2006b]), I looked critically at some Chomskian answers and proposed another one. In this article, I respond to Fitzgerald’s ‘Linguistic...

  • critical period (1967) Linguistics.  // Dictionary of Theories;2002, p128 

    Information on the concept of critical period is presented, as it is used in linguistics. The concept was proposed by neurolinguist Eric Heinz Lenneberg and claims that there is a critical period for language acquisition from two years upto early teens, related to maturation and lateralization...

  • TRANSLATION PROCEDURES AND PROBLEMS OF COLOR IDIOMATIC EXPRESSIONS IN ENGLISH AND PERSIAN: CULTURAL COMPARISON IN FOCUS. Ahmadi, Sahar; Ketabi, Saeed // Journal of International Social Research;Spring2011, Vol. 4 Issue 17, preceding p9 

    In this study, efforts have been made to meet three objectives. Firstly, the researcher attempted to examine the extent of translatability of color idiomatic expressions in English- Persian and Persian- English texts. The next- was to explore the applied translation strategies in translation of...

  • In Other Words: IDIOMS.  // World Almanac for Kids;2001, p104 

    This article provides information on idioms, with a list of examples. Idioms are groups of words (phrases) or sentences that cannot be understood just by knowing the meaning of each of the words. They may often be slang. Idioms may be confusing to people learning a new language. Here are some...

Share

Read the Article

Courtesy of VIRGINIA BEACH PUBLIC LIBRARY AND SYSTEM

Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics