TITLE

HERMENEUTIK DES ÃœBERSETZENS HEIDEGGER, GADAMER UND DIE TRANSLATIONSWISSENSCHAFT

AUTHOR(S)
Cercel, Larisa
PUB. DATE
October 2005
SOURCE
Studia Phaenomenologica;2005, Vol. 5, p335
SOURCE TYPE
Academic Journal
DOC. TYPE
Article
ABSTRACT
This article attempts to start an interdisciplinary dialogue, dealing with the different approaches on translation coming from philosophy and translation studies. The article argues that, despite many efforts of describing the phenomenon of translation from the point of view of linguistics, theory of literature and communication sciences, it is only the hermeneutical perspective that is able to interpret this phenomenon starting from itself and thus to reach to a comprehensive understanding of it. Hermeneutical reflections on translating came both from the hermeneutic philosophy (F. E. D. Schleiermacher, M. Heidegger, H.- G. Gadamer, P. Ricoeur) and from the translation studies (F. Paepcke, R. Stolze in Germany, H. Meschonnic, A. Bermann and J.-R. Ladmiral in France, G. Steiner in the Anglo-American area). However these two orientations have not, so far, entered into a dialogue. It is only these latest three books discussed in the present article that offer the premises of bringing closer the two hermeneutical traditions which developed so far in a parallel fashion, thus setting a starting point for discussing upon a general hermeneutical "theory" of translation.
ACCESSION #
74566663

 

Related Articles

  • SPRACHE DER PHILOSOPHIE ZWISCHEN TRADITION UND ÃœBERSETZUNG. Komel, Dean // Studia Phaenomenologica;2005, Vol. 5, p225 

    The philosophical translation should be considered as a special usage of language. The author reflects upon the spiritual, historical and intercultural roles of translation and its significance for the philosophical experience of Slovenian language, a very important one in the case of...

  • HUSSERL IN SEIN UND ZEIT ZUR UMDEUTUNG DER PHÄNOMENOLOGISCHEN TERMINOLOGIE IN SEIN UND ZEIT. Tonkli-Komel, Andrina // Studia Phaenomenologica;2005, Vol. 5, p235 

    The translation of Being and time is in different ways connected with the understanding of Heidegger's hermeneutical destruction of the basic philosophic concepts. The translator of Being and Time is further faced with complex theoretical questions, such as the relation between Husserl's...

  • DIE GESCHICHTE EINES ABENTEUERS SEIN UND ZEIT AUF UNGARISCH. Vajda, Mihály // Studia Phaenomenologica;2005, Vol. 5, p129 

    The author, as the leader of the team that translated Heidegger's Sein und Zeit into Hungarian, tells the story of the translation. The members of this team were anything else but experts in Heidegger. Belonging to the so-called "democratic opposition" at the beginning of the '80s, they asked...

  • TRANSLATING BEING AND TIME INTO SPANISH. Rivera, Jorge Eduardo // Studia Phaenomenologica;2005, Vol. 5, p247 

    This article discusses what could be called "the adventure of translating" Sein und Zeit in Spanish. It argues that every translation is an adventure, and particularly the translation of a philosophical text. A translation does not literally reproduce into another language what an author or...

  • SOME WORDS ABOUT MY WAY TO HEIDEGGER. Matz, Richard // Studia Phaenomenologica;2005, Vol. 5, p253 

    These pages belong to the Swedish translator of Sein und Zeit, Richard Matz, who unfortunately died September 1992. The text is taken from the correspondence between Richard Matz and the Portuguese translator of Sein und Zeit, Marcia Sá Cavalcante Schuback, who translated it from Swedish and...

  • TRADUIRE LA LINGUA HEIDEGGERIANA REMARQUE SUR LA TRADUCTION SELON HEIDEGGER, SUIVIE D'UNE NOTE SUR LA SITUATION DE LA TRADUCTION DE HEIDEGGER EN FRANCE DEPUIS 1985. Sommer, Christian // Studia Phaenomenologica;2005, Vol. 5, p305 

    This contribution discusses the problem of translating Heidegger. Heidegger's „reiterative destruction", the core of his phenomenological method in the 20s, is operating as an over-interpretative translation of a traditional text to reveal what is unwritten and unsaid in it. What does it...

  • DER FRÃœHE PHILOSOPHIEBEGRIFF MARTIN HEIDEGGERS IM LICHTE NEUERER DOKUMENTE UND INTERPRETATIONEN. Cercel, Gabriel // Studia Phaenomenologica;2005, Vol. 5, p355 

    The last decades brought along an increasing historical approach to Heidegger's thinking in the form of biographical research and ideological critique, also philosophical historiography and history of concepts. A consequence of this process is the rediscovery of the young Heidegger, following a...

  • HEIDEGGER'S LANGUAGE AND THE PROBLEMS OF TRANSLATION. Macquarrie, John // Studia Phaenomenologica;2005, Vol. 5, p69 

    The article tells the detailed story of the first translation of Sein und Zeit in English, i.e. the way a Scottish pastor and an American scholar joined their efforts to find a suitable path of breaking the "myth of untranslatability" which surrounded at the time Sein und Zeit. The story also...

  • ATTEMPTING TO TRANSLATE BEING AND TIME. Stambaugh, Joan // Studia Phaenomenologica;2005, Vol. 5, p79 

    In this article, the author narrates the story of the second English translation of Being and time. In the first part, the author describes both the personal history and the general cultural situation which led to the necessity of a new translation of Sein und Zeit. In the second part of the...

Share

Read the Article

Courtesy of THE LIBRARY OF VIRGINIA

Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics