TITLE

THE PROBLEM OF LEGAL ROMANIAN-ENGLISH/ ENGLISH-ROMANIAN DICTIONARIES AND GLOSSARIES AND LEGAL TRANSLATIONS

AUTHOR(S)
Medrea, Nicoleta; Caraiman, Carmen
PUB. DATE
December 2011
SOURCE
Juridical Current;2011, Vol. 14 Issue 4, p269
SOURCE TYPE
Academic Journal
DOC. TYPE
Article
ABSTRACT
This paper continues an idea presented in a previous article that addressed the same issue of the legal dictionaries and glossaries with special reference to the main methodology used by authors in creating these necessary linguistic instruments. The main point of this article is that apart from the scarcity of these books on the Romanian market in comparison with, for example, the economic ones, the legal researcher, professional or translator faces the challenge of providing not only an accurate translation but also a comprehensible one for certain target reader whose expectancies relate to the system of law he comes from. It is true that English has become a lingua franca, especially for the world of business, yet as regards the area of law the differences imposed by the various legal systems make the job of the translator in this domain even more difficult as the translation is supposed to mediate a comprehensible communication between two systems of law: that of the original text and its translated version. The aim of this study is to offer several suggestions for improving the quality of these indispensable linguistic instruments (dictionaries and glossaries) as well as to suggest some ways of coping with the translation in the field of law.
ACCESSION #
70146739

 

Related Articles

  • “What’s in a name?”: On metalinguistic confusion in Translation Studies. Snell-Hornby, Mary // Target: International Journal on Translation Studies;2007, Vol. 19 Issue 2, p313 

    Terminology has often proved to be a problem in scholarly discourse, and Translation Studies is a case in point. Even the name of the discipline has been an issue since James Holmes brought it up in 1972, and the central concept of the time, equivalence, despite incessant debate and revaluation...

  • Ulsterisms for Everyday Use. Moore, Anne // Verbatim: The Language Quarterly;Autumn2005, Vol. 30 Issue 3, p5 

    The article presents a list of new technological jargons commonly used in Northern Ireland. It includes Wadda boucha which means "How are you today?," D'ya wanna wee piece? meaning "Would you like a sanwich?," D'ya fancy a poke? meaning "Would you like an ice-cream cornet," Am gittin a bit a...

  • Translating into English. Spivak, Gayatri Chakravorty // Nation, Language & the Ethics of Translation;2005, p93 

    A section of the second part of the book "Nation, Language, and the Ethics of Translation," edited by Sandra Bermann and Michael Wood is presented. It explores the attempt of the translator to grasp the writer's presuppositions. It also mentions the responsibility of the translator into English...

  • Comparing modes of communication: The effect of English as a lingua franca vs. interpreting. Reithofer, Karin // Interpreting: International Journal of Research & Practice in In;2013, Vol. 15 Issue 1, p48 

    This paper addresses the topic of quality assessment in interpreting, from a perspective that defines quality as equivalent effect of source text and target text. The experimental study described uses an innovative methodology based on comprehension testing, to evaluate the widely accepted norm...

  • GLOBAL ENGLISH: REALITIES AND IMPLICATIONS FOR TRANSLATION IN THE AGE OF AN EXPANDING LINGUA FRANCA. CIUMACENCO, Valentina // Intertext;2013, Vol. 7 Issue 25/26, p153 

    The present paper intends to view translation in the light of the recent overly-debated phenomenon of cultural and linguistic globalization and to prove how necessary it is for us to accept this reality. The aim of this essay is to draw attention upon this approach of the issue in question and...

  • TAUS Industry Leaders Forum in Dublin. van der Meer, Anne-Maj // MultiLingual;Jul/Aug2014, Vol. 25 Issue 5, p8 

    The article offers information on the Translation Automation Users Society (TAUS) Industry Leaders Forum held at the Clontarf Castle Hotel in Dublin, Ireland from June 2-3, 2014. Topics of the meeting include lingua franca, machine translation (MT), and data sharing. The event was participated...

  • ENGLISH AS A LINGUA FRANCA AND INTERPRETING. Reithofer, Karin // Studia Universitatis Babes-Bolyai, Philologia;2011, Vol. 56 Issue 1, p121 

    The article discusses the unprecedented spread of English and its impact on the conference interpreting world. After describing the rise of English as a lingua franca (ELF) and its unique position in different domains, general reactions to this development are touched upon briefly. Then, the...

  • INSIGHTS INTO SPECIALIZED TRANSLATION. THE CASE OF MARITIME TEXTS. OLGA, COJOCARU // Analele Universitatii Maritime Constanta;2013, Vol. 14 Issue 19, p237 

    The paper intends to raise awareness on the important role played by globalization in our production and perception of language, as well as the changes brought to the status of English as an international lingua franca. The emergence of the new branch of Translation Studies, namely LSP...

  • ELF speakers' restricted power of expression: Implications for interpreters' processing. Albl-Mikasa, Michaela // Translation & Interpreting Studies: The Journal of the American ;2013, Vol. 8 Issue 2, p191 

    At the crossroads of English as a lingua franca (ELF) research and interpreting studies, it is paramount to examine why interpreters are at odds with ELF communication in general and with the effects of the output of the growing number of non-native English conference speakers on their work in...

Share

Read the Article

Courtesy of VIRGINIA BEACH PUBLIC LIBRARY AND SYSTEM

Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics