TITLE

The Strategies and Style of Translating Poetry in Three Chinese Translations of The Pilgrim's Progress

AUTHOR(S)
Lai, John T. P.
PUB. DATE
March 2011
SOURCE
Compilation & Translation Review;Mar2011, Vol. 4 Issue 1, p73
SOURCE TYPE
Academic Journal
DOC. TYPE
Article
ABSTRACT
By performing important artistic and moral functions, the poems in The Pilgrim's Progress add the touch that brings the allegorical novel to life. In the long history of its Chinese translation dated back to the mid-nineteenth century, different translators attempt many and varied strategies and style of translating the poems in the literary classic. Through a critical examination of three representative translations, this article analyzes the special phenomena of poetry translation, especially the choice of poetic forms, rhyming patterns and so forth. According to James Holmes, a leading translation theorist, there are four major forms of poetry translation: mimetic form, analogical form, organic form, and deviant or extraneous form. Based on Holmes' theory, I propose that William C. Burns' translation in the 1850s mainly adopts the analogical form by taking into full consideration of the poetic traditions of the target culture. Meanwhile, Xie Songgao's translation in the 1930s integrates the analogical and organic forms, which reflects the pluralistic landscape during the transition period of the Chinese poetic circles in the early twentieth century. Principally employing the mimetic form, Xi Hai's translation in the 1980s makes efforts to reproduce the forms and poetics of the original texts. By investigating the evolution of the strategies and style as shown in these three translations, the current case study displays the major trends of development of poetic forms, and more importantly, substantiates our understanding of the history of poetry translation in modern China.
ACCESSION #
67659276

Tags: TRANSLATING & interpreting;  POETRY (Literary form) -- Translating;  PILGRIM'S Progress, The (Poem);  HOLMES, James;  CASE studies

 

Related Articles

  • Not translators, but poets. Press, Karen; Wylie, Dan // New Coin Poetry;Jun2005, Vol. 41 Issue 1, p49 

    Highlights the seminar on poem translation, organized and hosted by the Casa de Mateus Foundation in Portugal. Theme of the event; Programs and activities; Attendees.

  • On Translation: Faithful in Our Fashion.  // International Poetry Review;Fall2009, Vol. 35 Issue 2, p96 

    This article presents the author's viewpoints on translation of foreign language poetry. It discusses that the original piece of literature loses its artistic value. The author also mentions his personal experiences in this context when he was a graduate student. He also suggests that the...

  • Translation, Negotiation, Collaboration. Sorkin, Adam J. // Another Chicago Magazine;2006, Issue 46, p185 

    The article explores the art of poetry translation. Translation of poetry is said to be a kind of negotiation, which includes bartering of one good term in the original to the another good term in the second language. The author believes that the negotiation among parties to the resulting poem...

  • TRANSLATING/RETRANSLATING: AN AFTERWORD. Asselinean, Roger // Tones/Countertones;2002, p152 

    The author offers insights on translating and retranslating poems. He believes that translation of a poem is in fact a restranslation, for the original text is already a translation of sensations, feelings and thoughts into words. He says that translation or retranslation is no easy task. He...

  • Anna Akhmatova -- Marceline � la russe. Levinson, Andr� // Chicago Review;Autumn1984, Vol. 34 Issue 4, p74 

    This article reports that the poetry of Anna Akhmatova contained in the three short works Beads, The White Rock, and Anno Domini creates the impression of a single volume. It can all be held in the hollow of one's hand like a bird whose heartbeat thumps against the palm. It is opined that a...

  • "A New Girl in a New Season": Stevens, Poggioli, and the Making of Mattino domenicale. Bacigalupo, Massimo // Wallace Stevens Journal;Fall2001, Vol. 25 Issue 2, p254 

    Features the translation by Renato Poggioli of a volume of the poetry of Wallace Stevens called "Mattino Domenicale ed Altre Poesie" into Italian. Reactions of Stevens to the translation of his poems; Attitude of Poggiol towards the project; Presence of novelty in the work of Poggiol.

  • THE COLOUR OF OLIVE LEAVES: VERGIL AENEID 5.309. Harrison, Stephen J. // Ordia Prima;2003, Vol. 2, p79 

    At Aeneid 5.309 flavaque in the phrase flavaque... oliva has aroused doubt since Gellius' time; in what sense are olive leaves 'golden'? Scholars have tried several lines of argument to justify the transmitted text, but emendation seems required. Servius apparently read fulvaque, but this...

  • The Poet and his Translator. Cuperman, Pedro // Point of Contact;2008, Vol. 9 Issue 1/2, p4 

    The author offers insights relative to poetic translation. He asserts that poetic translation is a more advanced stage of writing and mentions the notion of translatability introduced by Walter Benjamins which denotes the event elicited by the relationship between two languages. The author...

  • TRADU��O E INTERCULTURALIDADE: O PASSARINHO, A GAIOLA E O CESTO. Freire, Jos� Ribamar Bessa // Revista Alea;jul-dez2009, Vol. 11 Issue 2, p321 

    The article bases itself on the notion that the only available gateway to the ethno-knowledge strewn in the oral narratives that exist in the more than 180 indigenous languages spoken in Brazil is translation. The article focuses on the translation of a bilingual nhengatu-portuguese poem. The...

Share

Read the Article

Courtesy of VIRGINIA BEACH PUBLIC LIBRARY AND SYSTEM

Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics