The Strategies and Style of Translating Poetry in Three Chinese Translations of The Pilgrim's Progress
Tags: TRANSLATING & interpreting; POETRY (Literary form) -- Translating; PILGRIM'S Progress, The (Poem); HOLMES, James; CASE studies
Related Articles
- Not translators, but poets. Press, Karen; Wylie, Dan // New Coin Poetry;Jun2005, Vol. 41 Issue 1, p49
Highlights the seminar on poem translation, organized and hosted by the Casa de Mateus Foundation in Portugal. Theme of the event; Programs and activities; Attendees.
- On Translation: Faithful in Our Fashion. // International Poetry Review;Fall2009, Vol. 35 Issue 2, p96
This article presents the author's viewpoints on translation of foreign language poetry. It discusses that the original piece of literature loses its artistic value. The author also mentions his personal experiences in this context when he was a graduate student. He also suggests that the...
- Translation, Negotiation, Collaboration. Sorkin, Adam J. // Another Chicago Magazine;2006, Issue 46, p185
The article explores the art of poetry translation. Translation of poetry is said to be a kind of negotiation, which includes bartering of one good term in the original to the another good term in the second language. The author believes that the negotiation among parties to the resulting poem...
- TRANSLATING/RETRANSLATING: AN AFTERWORD. Asselinean, Roger // Tones/Countertones;2002, p152
The author offers insights on translating and retranslating poems. He believes that translation of a poem is in fact a restranslation, for the original text is already a translation of sensations, feelings and thoughts into words. He says that translation or retranslation is no easy task. He...
- Anna Akhmatova -- Marceline � la russe. Levinson, Andr� // Chicago Review;Autumn1984, Vol. 34 Issue 4, p74
This article reports that the poetry of Anna Akhmatova contained in the three short works Beads, The White Rock, and Anno Domini creates the impression of a single volume. It can all be held in the hollow of one's hand like a bird whose heartbeat thumps against the palm. It is opined that a...
- "A New Girl in a New Season": Stevens, Poggioli, and the Making of Mattino domenicale. Bacigalupo, Massimo // Wallace Stevens Journal;Fall2001, Vol. 25 Issue 2, p254
Features the translation by Renato Poggioli of a volume of the poetry of Wallace Stevens called "Mattino Domenicale ed Altre Poesie" into Italian. Reactions of Stevens to the translation of his poems; Attitude of Poggiol towards the project; Presence of novelty in the work of Poggiol.
- THE COLOUR OF OLIVE LEAVES: VERGIL AENEID 5.309. Harrison, Stephen J. // Ordia Prima;2003, Vol. 2, p79
At Aeneid 5.309 flavaque in the phrase flavaque... oliva has aroused doubt since Gellius' time; in what sense are olive leaves 'golden'? Scholars have tried several lines of argument to justify the transmitted text, but emendation seems required. Servius apparently read fulvaque, but this...
- The Poet and his Translator. Cuperman, Pedro // Point of Contact;2008, Vol. 9 Issue 1/2, p4
The author offers insights relative to poetic translation. He asserts that poetic translation is a more advanced stage of writing and mentions the notion of translatability introduced by Walter Benjamins which denotes the event elicited by the relationship between two languages. The author...
- TRADU��O E INTERCULTURALIDADE: O PASSARINHO, A GAIOLA E O CESTO. Freire, Jos� Ribamar Bessa // Revista Alea;jul-dez2009, Vol. 11 Issue 2, p321
The article bases itself on the notion that the only available gateway to the ethno-knowledge strewn in the oral narratives that exist in the more than 180 indigenous languages spoken in Brazil is translation. The article focuses on the translation of a bilingual nhengatu-portuguese poem. The...


