Translating Questionnaires and Inventories Using a Cross-Cultural Translation Technique

Banville, Dominique; Desrosiers, Pauline; Genet-Volet, Yvette
April 2000
Journal of Teaching in Physical Education;Apr2000, Vol. 19 Issue 3, p374
Academic Journal
Describes a cross-cultural translation and validation methodology used in the psychological field. Importance of having common concepts in both cultures demonstrated by emic-epic approach; Use of physical educators as translators in the study; Need for translating the instruments used in a research project of studying different cultures.


Related Articles

  • Argument.  // Francopolyphonie;2015, Vol. 10 Issue 2, p9 

    The article focuses on the nitty-gritty of hermeneutics, and its relation to interculturality, translation, and communication.

  • The Shifting Identity of Translation Studies in China. Yifeng SUN // Intercultural Communication Studies;2012, Vol. 21 Issue 2, p32 

    Because of an overwhelming interest in translation in recent years, Translation Studies has attracted considerable attention. Its disciplinary expansion in the 1990s has greatly increased its visibility. Yet its identity is still somewhat obscure, if not confusing. Translation Studies has...

  • First Encounters: Knowledge Interpretation on the Front-Lines of Cross-Cultural Encounters. Barsky, Robert F. // Global Media Journal: Canadian Edition;2012, Vol. 5 Issue 1, p53 

    The hypothesis that guides this work is that although it may be valuable to lobby for competent translators to help vulnerable foreigners in cross-cultural settings, such as the Canadian Convention refugee determination hearings or criminal trials, it is nevertheless too late to make much of a...

  • TRANSLATION OF CULTURAL TERMS: POSSIBLE OR IMPOSSIBLE? Durdureanu, Ioana Irma // Journal of Linguistic Intercultural Education;jol2011, Issue 4, p51 

    This paper aims at answering the very question of the possibility or impossibility of the translation of culture, by presenting some of the most popular theories related to the culture-bound terms and their equivalents. Translation and culture are so interrelated that translators can no longer...

  • PERSPECTIVAS DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN EDITORIAL. Luna Alonso, Ana // Romanica Olomucensia;2013, Vol. 25 Issue 2, p127 

    After bearing in mind the need for carrying out more research projects focussed on an empirical basis so that training programs and teaching/learning activities have a practical and not an exclusively theoretical fundament, this paper proposes new analytical tools to understand translation for...

  • LA PLACE DU SURTITRAGE COMME MODE DE TRADUCTION ET VECTEUR D'ÉCHANGE CULTUREL POUR LES ARTS DE LA SCËNE. Dewolf, Linda // Theatre Research in Canada;Spring/Fall2003, Vol. 24 Issue 1/2, p92 

    Despite the fact that surtitling is a rapidly expanding field which enables plays and operas to be understood by audiences in different countries unfamiliar with the original language, this research area is quite new and relatively unexplored. The question of how the actual verbal and non-verbal...

  • Lost in translation? Undertaking transcultural qualitative research. Irvine, Fiona Elizabeth; Lloyd, David; Jones, Peter Reece; Allsup, David Mervyn; Kakehashi, Chikako; Ogi, Ayako; Okuyama, Mayumi // Nurse Researcher;2007, Vol. 14 Issue 3, p46 

    If nurses are to undertake rigorous transcultural research, they must take account of the cultural and linguistic diversity of the countries in which they propose to complete their work. Fiona Elizabeth Irvine and colleagues describe the experiences of researchers undertaking the qualitative...

  • Dutch translation and cross-cultural validation of the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT). van Leeuwen, Karen M.; Bosmans, Judith E.; Jansen, Aaltje P. D.; Rand, Stacey E.; Towers, Ann-Marie; Smith, Nick; Razik, Kamilla; Trukeschitz, Birgit; van Tulder, Maurits W.; van der Horst, Henriette E.; Ostelo, Raymond W. // Health & Quality of Life Outcomes;2015, Vol. 13 Issue 1, p1 

    Background: The Adult Social Care Outcomes Toolkit was developed to measure outcomes of social care in England. In this study, we translated the four level self-completion version (SCT-4) of the ASCOT for use in the Netherlands and performed a cross-cultural validation. Methods: The ASCOT SCT-4...

  • Análises das representações dos professores sobre o currículo cultural da Educação Física. Neira, Marcos Garcia // Interface - Comunicação, Saúde, Educação;out-dez2010, Vol. 14 Issue 35, p783 

    The present study discusses the representations of Physical Education teachers who voluntarily participated in an in-context investigation process, with the objective of building and developing curriculums inspired by cultural theorization. Adopting bricolage as a research method, the records of...


Read the Article


Sign out of this library

Other Topics