A Sacramental Wordplay: An Investigation of Pun Translatability in the Two English Translations of the Quran

Dastjerdi, Hossein Vahid; Jamshidian, Elaheh
January 2011
Asian Social Science;Jan2011, Vol. 7 Issue 1, p133
Academic Journal
The present study aimed at examining a frequently-occurring element of the unique style of the Quran, i.e. puns. Adopting pun translation strategies outlined in Delabastita (2004) as a basis of measurement, the Quran and its two English renderings are hence analyzed to explore what strategies are applied by the translators on the one hand, and to discover the extent of (un)translatability of puns of the Qur'an, on the other hand. The results of the study revealed how feasible the strategies proposed by Delabastita (2004) in his theoretical framework are in terms of the (un)translatability of puns in the case of the Quran. The findings of the study will hopefully pave the way for further investigations on the translatability of different issues in Muslims' Holy Scripture. Also, the findings can be reconfirmed in future studies on other sacred books towards a possible generalization.


Related Articles

  • Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor: A contrastive analytic approach. El-Zeiny, Iman // Babel;2011, Vol. 57 Issue 3, p247 

    This paper discusses different approaches to the translation of Qur’anic metaphor, as one of the semantic problematic areas in translating the Qur’an, with a view to recommending principled criteria for translating Qur’anic metaphor. An attempt has been made to analyze,...

  • the sublime translation. Karmali, Sikeena // Ascent Magazine;Spring2008, Issue 37, p46 

    An interview with scholar and translator Laleh Bakhtiar is presented. Bakhtiar notes that American scholars and poets, who have translated Mowlana Jalal Uddin Rumi's work of Qur'an, introduce his ideas to the public. She reveals that she always start translating at the beginning of a book before...

  • Intra-textuality in Translating Some Problematic Qur'anic Verses. Ilyas, Asim Ismail // Arab World English Journal;May2013 Special Issue, Vol. 4, p86 

    This paper is an attempt to solve the problems of translating some ambiguous items in the Qur'anic text by using the notion of intra-textuality. The term intra-textuality is defined and compared with that of inter-textuality. The intra-textuality technique seems quite useful when a ST...

  • THE NEVER-ENDING STORY OF BIBLE AND QUR'AN TRANSLATIONS. IMRE, Attila // Studia Universitatis Petru Maior - Philologia;2012, Issue 13, p293 

    In our age of globalization and localization translation seems to have reached its heyday. Translation memories, glossaries, various language databases are circulating widely, and canonically traditional texts are also revived, such as religious texts. In the article below we follow the history...

  • Register of the Translated Vocative Sentences in Qur'anic Texts into English. Omar, Nida S.; Kadhim, Kais A.; Bin Mohd, Salahuddin // Onomázein;Jun2014, Vol. 29, p152 

    In general, a vocative sentence is used to attract the attention of the addressee. Occasionally, a new meaning is determined by the context when the vocative sentence veers away from its original meaning to produce different purposes, such as reprimand, exclamation, allurement, recollection,...

  • The Genealogy of the Spanish Qurān1Appendices A–E of this article are only available in the online version at http://jis.oxfordjournals.org. LÓPEZ-MORILLAS, CONSUELO // Journal of Islamic Studies;Sep2006, Vol. 17 Issue 3, p255 

    Between the mid-fifteenth and the early seventeenth centuries, Muslims in Spain produced, copied, and circulated translations of the Qurān into Spanish for the benefit of members of their community who could no longer understand the sacred text in Arabic. Until 1502 in Castile and...

  • Russian Muslim Organizations Split over Local Court's Banning of Koran Translation. Vatchagaev, Mairbek // Eurasia Daily Monitor;10/ 3/2013, Vol. 10 Issue 176, p3 

    The article reports that Muslim organizations in Russia are divided over a court's order to confiscate Russian translation of the "Koran" by linguist Elmir Kuliev. According to the court the book has statements which are beneficial for some over others. The Russian Association of Islamic Accord...

  • KUR'ÂN TERCÃœME TEKNÄ°KLERÄ° AÇISINDAN YUSUF IÅžICIK'IN MEÂLÄ°. YAŞAR, Naif // Review of the Faculty of Divinity of Amasya University;2013, Issue 1, p121 

    Koran is a miracle book sent by Allah which includes basic advices that human beings need in their social lives or their individual lives related to their spirits or the other things. The goal of this Book is to lead all human beings to the right way which is explained in it in detail. That is...

  • Strategies on Translation of English Puns. Ying Wu; Qi Pan // Theory & Practice in Language Studies;Oct2012, Vol. 2 Issue 10, p2133 

    Pun is a rhetorical device widely used in English. It is a witticism involving the playful use of a word in different senses or of words, which differ in meanings but sound alike. Pun's translation into Chinese has long been considered a difficult problem. Many people regard it as...


Read the Article


Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics