TITLE

A Sacramental Wordplay: An Investigation of Pun Translatability in the Two English Translations of the Quran

AUTHOR(S)
Dastjerdi, Hossein Vahid; Jamshidian, Elaheh
PUB. DATE
January 2011
SOURCE
Asian Social Science;Jan2011, Vol. 7 Issue 1, p133
SOURCE TYPE
Academic Journal
DOC. TYPE
Article
ABSTRACT
The present study aimed at examining a frequently-occurring element of the unique style of the Quran, i.e. puns. Adopting pun translation strategies outlined in Delabastita (2004) as a basis of measurement, the Quran and its two English renderings are hence analyzed to explore what strategies are applied by the translators on the one hand, and to discover the extent of (un)translatability of puns of the Qur'an, on the other hand. The results of the study revealed how feasible the strategies proposed by Delabastita (2004) in his theoretical framework are in terms of the (un)translatability of puns in the case of the Quran. The findings of the study will hopefully pave the way for further investigations on the translatability of different issues in Muslims' Holy Scripture. Also, the findings can be reconfirmed in future studies on other sacred books towards a possible generalization.
ACCESSION #
57715114

 

Related Articles

  • Intra-textuality in Translating Some Problematic Qur'anic Verses. Ilyas, Asim Ismail // Arab World English Journal;May2013 Special Issue, Vol. 4, p86 

    This paper is an attempt to solve the problems of translating some ambiguous items in the Qur'anic text by using the notion of intra-textuality. The term intra-textuality is defined and compared with that of inter-textuality. The intra-textuality technique seems quite useful when a ST...

  • The Genealogy of the Spanish Qurān1Appendices A–E of this article are only available in the online version at http://jis.oxfordjournals.org. LÓPEZ-MORILLAS, CONSUELO // Journal of Islamic Studies;Sep2006, Vol. 17 Issue 3, p255 

    Between the mid-fifteenth and the early seventeenth centuries, Muslims in Spain produced, copied, and circulated translations of the Qurān into Spanish for the benefit of members of their community who could no longer understand the sacred text in Arabic. Until 1502 in Castile and...

  • Russian Muslim Organizations Split over Local Court's Banning of Koran Translation. Vatchagaev, Mairbek // Eurasia Daily Monitor;10/ 3/2013, Vol. 10 Issue 176, p3 

    The article reports that Muslim organizations in Russia are divided over a court's order to confiscate Russian translation of the "Koran" by linguist Elmir Kuliev. According to the court the book has statements which are beneficial for some over others. The Russian Association of Islamic Accord...

  • THE NEVER-ENDING STORY OF BIBLE AND QUR'AN TRANSLATIONS. IMRE, Attila // Studia Universitatis Petru Maior - Philologia;2012, Issue 13, p293 

    In our age of globalization and localization translation seems to have reached its heyday. Translation memories, glossaries, various language databases are circulating widely, and canonically traditional texts are also revived, such as religious texts. In the article below we follow the history...

  • Strategies on Translation of English Puns. Ying Wu; Qi Pan // Theory & Practice in Language Studies;Oct2012, Vol. 2 Issue 10, p2133 

    Pun is a rhetorical device widely used in English. It is a witticism involving the playful use of a word in different senses or of words, which differ in meanings but sound alike. Pun's translation into Chinese has long been considered a difficult problem. Many people regard it as...

  • SÅ«rat al-Ṭāriq (Q. 86) Translated into Cadenced, Rhyming English Prose (in English). Toorawa, Shawkat M. // Journal of Qur'anic Studies;2013, Vol. 15 Issue 1, p147 

    The auhor offers a translation of Q Tariq 86 into cadenced, rhyming English prose. He cites his effort to respect the Qur'an saj and sound in the translation. He provides some notes on the process of translation. He also presents a complete list of Arabic and English end-words used in the...

  • Viewpoints in the Translation of the Holy QURAN. Siddiek, Ahmed Gumaa // International Journal of Applied Linguistics & English Literatur;Jul2012, Vol. 1 Issue 2, p18 

    There is too much literature about the untranslatability of the Quran from its Arabic text into another language. Most Muslims: Arab and Non-Arab, and almost everyone with Arabic language background, will not find any difficulty to prove the untranslatability of the Holy Quran into another...

  • BÄ°R AYET MEÂLÄ°NÄ°N SERENCAMI. Tetık, Necati // Ekev Academic Review;Spring2010, Vol. 14 Issue 43, p289 

    Muslims were seriously interested in translation of The Quran in addition to reciting it. As the Islamic conquest expansion, Masses accepting Islam were curious about not only reciting of The Quran but also translation of it. So the translation and interpretation of The Quran began. But these...

  • HASAN BASRI ÇANTAY'IN "KUR'ÂN-I HAKÃŽM VE MEÂL-Ä° KERÃŽM" ADLI ESERÄ° ÃœZERÄ°NE BÄ°R DEÄžERLENDÄ°RME. ÖZKAN, Mehmet // Balikesir University Journal of Social Sciences Institute;ara2012 Special, Vol. 15 Issue 28-1, p43 

    Foundations of the Research: Hasan Basri Çantay was one of the pioneers of the national struggle through the War of Independence in Balıkesir. His Work: "The Quran and its Translation" which he had written in the early years of the Turkish Republic forms the basis of this research....

Share

Read the Article

Courtesy of NEW JERSEY STATE LIBRARY

Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics