One million tiny plays about work

January 2011
People Management;1/13/2011, p46
The article presents a conversation about making translations.


Related Articles

  • Baby translator masters 400 words.  // New Scientist;9/7/91, Vol. 131 Issue 1785, p31 

    Reports on the prototype of a system that translates conversations into another language described by Japanese scientists at an international conference on artificial language in Sydney, New South Wales. ATR Interpreting Telephone Laboratories' prototype of a system that translates spoken...

  • Forms and Multifunctionality of Interruptions and Simultaneous Speaking in Ordinary Talk - proposal of a Universal Model for the Evaluation of Interruptive Speech Sequences. Köktürk, Şaban; Öztürk, Emine // International Journal of Linguistics (IJL);2012, Vol. 4 Issue 3, p551 

    It has become common within traditional conversational analysis to interpret instances of interventions and simultaneous speaking that regularly occur in natural conversation with the help of objective criteria, mainly from the analysts' point of view. Only rarely, conversational analysts...

  • Multiplying Conversation Partners and Intercultural Translators. Liechty, Joseph C. // Journal of Religion, Conflict & Peace;Mar2010 Supplement, Vol. 3 Issue 2, p261 

    The author emphasizes the need to increase the number of intercultural conversation partners and translators in relation to teaching theology and expressing personal faith in undergraduate colleges in the U.S. He cites the challenges associated with teaching theology including the awareness of...

  • The transcription of interpreting data. Niemants, Natacha S.A. // Interpreting: International Journal of Research & Practice in In;2012, Vol. 14 Issue 2, p165 

    The growing interest in studies based on samples of authentic interpreting data goes hand in hand with the need to think of adequate methodologies to make such data available for research. During the 1980s, transcription issues posed a series of theoretical questions which may now be worth...

  • Translation and Subtitling: A Study on Telephone Conversation Opening and Closing, with English and Persian in Focus. Khadem, Akram; Moinzadeh, Ahmad // Asian Social Science;Aug2012, Vol. 8 Issue 10, p248 

    The present study aims to focus on telephone conversation opening and closing in Persian and the problems which may emerge in translating them into English. With particular attention to the studies done on telephone conversations by Schegloff (1968; 1986), Liddicoat (2007), Taleghani Nikazem...

  • Interpretation in the Real World. ROTMAN, ETHAN // Legacy (National Association for Interpretation);Mar/Apr2014, Vol. 25 Issue 2, p32 

    The author discusses the interpreters' possible use of their methods and skills in the real world to bring about change. He observes that interpreters save their talents for park or museum visitors and forget to use them in everyday meetings and conversations. The author suggests that...

  • A Really Good Question. GOODRICH, JESSICA L.; BIXLER, ROBERT D. // Legacy (National Association for Interpretation);Nov/Dec2014, Vol. 25 Issue 6, p14 

    An essay is presented on responding to a question by a visitor at a site on whether a particular subject in a site is real. It discusses the intuitive knowledge of interpreters on what is authentic at sites, the different world view and possible skepticism of site visitors, and the varied...

  • How tweet It Is. Rudy, John // Legacy (National Association for Interpretation);Mar/Apr2012, Vol. 23 Issue 2, p16 

    The author details the function of Twitter as a message sending tool. He relates how the Twitter messaging resembles the old way of communicating through telegraph wires. He explains how the tool can offer the opportunity for interpreters to engage in conversations with the use of hashtags...

  • Translation and the Bilingual Child. Banfi, Cristina // Bilingual Family Newsletter;2008, Vol. 25 Issue 1, p1 

    The article examines how bilingual children use translation. The author explains that translation is part of the daily life of bilingual children if the context demands. She cites that a child may use translation to consider other people in the conversation who would otherwise be excluded. In...


Read the Article


Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics