TITLE

Comparison and Translation: Towards a Combined Methodology for Contrastive Corpus Studies

AUTHOR(S)
Lavid, Julia; Arús, Jorge; Moratón, Lara
PUB. DATE
September 2009
SOURCE
International Journal of English Studies;2009 Supplement, p159
SOURCE TYPE
Academic Journal
DOC. TYPE
Article
ABSTRACT
This paper describes a methodology which combines the use of original comparable texts and bidirectional translations for the contrastive study of linguistic phenomena. The methodology is based on the following procedures: (1) analysis of the preferred linguistic choices in original comparable texts; (2) analysis of the preferred linguistic choices in original texts and comparison with those occurring in translations; (3) analysis of the translation strategies used in both directions of the translation process. As an illustration of the proposed methodology, thematic head choices in English and Spanish are analysed contrastively using original and translated texts from three different written genres. The paper discusses the advantages and the limitations of using original and translated texts and advocates a combined use of both types of data to enrich contrastive functional descriptions.
ACCESSION #
51639216

 

Related Articles

  • Word Alignment in English—Chinese Parallel Corpora. Piao, Scott Songlin // Literary & Linguistic Computing;Jun2002, Vol. 17 Issue 2, p207 

    Word alignment in bilingual or multilingual parallel corpora has been a challenging issue for natural language engineering. An efficient algorithm for automatically aligning word translation equivalents across different languages will be of use for a number of practical applications such as...

  • L'ALTÉRITÉ DES SOLEILS DES INDÉPENDANCES LE CAS DE LA TRADUCTION ITALIENNE. BRANDOLINI, CHIARA // Linguistic & Philosophical Investigations;2014, Vol. 13, p361 

    This essay analyzes the Italian translation of the Ivorian novel Les Soleils des indépendances by Kourouma. The French variety used is characterized by high amounts of loan words, calques and diatopically marked words which not only refer to a specific item, but also denote ethnicity and...

  • Translating the Spanish Economic Discourse of the Crisis: Dealing with the Inevitability of English Loanwords. Llopis, María Ángeles Orts; Sánchez-Lafuente, Ángela Almela // International Journal of English Studies;2009 Supplement, p133 

    Our current study aims at analysing and describing the plethora of English loans in the Spanish discourse of economy -in the shape of direct or indirect borrowings- as a result of the swift changes taking place in the course of the present Global Systemic Crisis. The need for precision and...

  • INVESTIGATING LOAN WORDS AND EXPRESSIONS IN TOURISM DISCOURSE: A CORPUS DRIVEN ANALYSIS ON THE BBC-TRAVEL CORPUS. Gandin, Stefania // European Scientific Journal;2014, Vol. 10 Issue 2, p1 

    The concept of language contact has been investigated by linguists and researchers in many domains, textual genres and languages (Yule, 1996; Cortese and Hymes 2001; Pinnavaia 2001; Carstairs McCarthy, 2002; Kennedy, 2003; Matthews, 2005), and associated with numerous different communicative...

  • Adaptation of English stops into Mandarin Chinese. Yang Hui; Mira Oh // Linguistic Research;Aug2015, Vol. 32 Issue 2, p403 

    This study investigates the adaptation of English stops into Mandarin Chinese. English stops have a binary [±voice] contrast, whereas Mandarin Chinese stops are distinguished by aspiration. A corpus study based on 720 English loanwords shows that English voiced stops are mapped to the...

  • A diachronic approach to meaning: English loanwords in Russian opposition discourse. Koteyko, Nelya // Corpora;2007, Vol. 2 Issue 1, p65 

    The paper discusses how principles of corpus compilation and management can be employed to study recent changes in the use of lexical items by particular discourse communities. Applying a dialogical understanding of communication to the diachronic study of written texts, it proposes an...

  • EXPLORING THE MALAYSIAN ENGLISH NEWSPAPER CORPUS FOR LEXICOGRAPHIC EVIDENCE. Tan Siew Imm // Kajian Malaysia: Journal of Malaysian Studies;2014 Supplement, Vol. 32, p167 

    This paper describes the analysis of the Malaysian English Newspaper Corpus for lexicographic evidence, and demonstrates the use of corpus data and information obtained from secondary sources in creating dictionary entries for 457 Malaysian English loanwords, compound blends, loan translations...

  • English Loan Words spoken by Madinah Hijazi Arabic Speakers. Ibraheem Jarrah, Ali Saleh // Arab World English Journal;May2013 Special Issue, Vol. 4, p67 

    This paper investigates English loanwords phonology in Madin Hijazi Arabic (MHA). A list of about two hundred words was analyzed for phonological changes. It is argued that adaptation of loanwords runs off the systematic phonetic level of representation of the donor language, taking into account...

  • Théories linguistiques et grammaticales et leur influence sur l'enseignement du français langue étrangére. Buţurcă, Cristina // Scientific Journal of Humanistic Studies;Mar2010, Vol. 2 Issue 2, p105 

    The aim of this research is to analyze and to present from a diachronic point of view the impact that the linguistics and grammar theories had on the didactics of any foreign language taught or learned.

Share

Read the Article

Courtesy of VIRGINIA BEACH PUBLIC LIBRARY AND SYSTEM

Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics