Özay, İbrahim
January 2010
Ekev Academic Review;Winter2010, Vol. 14 Issue 42, p249
Academic Journal
In this work, transfer of Turkish idioms to Arabic is taken up with Aziz Nesin's Yedek Parça- Spare Part named story; with taking the Arabic translation of this story which is translated as Kita' Tebdîl li'l-Hadâra by Abdulvehhâb Medenî, statistical sample for it. The idioms which are taken from this statistical sample are classified according to their translation forms to the target language. The findings that are obtained from the work have been taken place in the result section.


Related Articles

  • A word warrior.  // New Yorker;11/28/94, Vol. 70 Issue 39, p51 

    Focuses on Turkish writer Aziz Nesin. Nesin as awardee of the International Press Freedom Award; Nesin's defiance of the Turkish government.

  • ALTAY/OYROT TÃœRKÇESÄ°NÄ°N RUSÇADAN YAPTIÄžI KAVRAM ÇEVÄ°RÄ°LERÄ°. Özeren, Mehmet // Electronic Turkish Studies;2009, Vol. 4 Issue 8, p1964 

    Altaic Turkish has been under the influence of Mongolian and Russian for long years. Especially, from the beginning of the 19th century, it has been connected with Russian and as a result of this connection, in addition to taking vocabulary it has also done concept translations from Russian. In...

  • King Lear on the Arabic Stage: Linguistic, Social and Cultural Considerations. Muhaidat, Fatima M.; Neimneh, Shadi S.; Hussein, Elham T. // Theory & Practice in Language Studies;Feb2013, Vol. 3 Issue 2, p244 

    This paper discusses the challenges translators face when rendering Shakespeare's King Lear into Arabic. Issues considered include metaphor, diction, classical references, and social titles. Our strategy depends on finding out examples of the distinctive features of Shakespearean style and...

  • Translation Project Organizations: A perspective on KALIMA. Kesseiri, Radia; Hashem, Mariam Bani // Arab World English Journal;May2013 Special Issue, Vol. 4, p51 

    In recent years, Globalisation has entailed an increasingly expanding and prosperous development of translation projects with high volume translations in the Arab World. This brings up to surface the issue of quality in translation and in particular quality in translation project organizations,...

  • Intra-textuality in Translating Some Problematic Qur'anic Verses. Ilyas, Asim Ismail // Arab World English Journal;May2013 Special Issue, Vol. 4, p86 

    This paper is an attempt to solve the problems of translating some ambiguous items in the Qur'anic text by using the notion of intra-textuality. The term intra-textuality is defined and compared with that of inter-textuality. The intra-textuality technique seems quite useful when a ST...

  • Arabization Revisited in the Third Millennium. Ghazala, Hasan Said // Arab World English Journal;May2013 Special Issue, Vol. 4, p25 

    Arabization has ever been one of the major concerns of the academic circles and the specialists concerned. It has gone through many ups and downs - more downs than ups - throughout the history of Arabic and Arab translation. Hot argument about its legitimacy, possibility and, necessity and...

  • Decommercialising Shakespeare: Mutran's Translation of Othello. Hanna, Sameh F. // Critical Survey;2007, Vol. 19 Issue 3, p27 

    The article discusses Egyptian theater translator Khalil Mutran's Arabic translation of the theatrical production "Othello," by William Shakespeare. Theater was established in Egyptian culture due to influence from Christian Levantine immigrants. Often foreign plays had singing inserted into...

  • The Landscape of Translation Movement in the Arab World: From the 7th Century until the Beginning of the 21st Century. Jaber, Fadi // Arab World English Journal;Dec2015, Vol. 6 Issue 4, p128 

    According to the 3rd Arab Human Development Report (AHDR) (2003), contemporary translation movement in the Arab world is "weak and chaotic". However, the Arab history witnessed astonishing eras of translation activities, productions, programs, and projects. This paper aims to trace translation...

  • ENDÃœSTRÄ°YEL KÄ°MYA DERSÄ° ÖĞRENME ORTAMI ÖLÇEĞİNÄ°N TÃœRKÇEYE UYARLANMASI ÇALIÅžMASI. Tosun, Cemal; Şenocak, Erdal; Taşkesenlıgıl, Yavuz // Journal of Kirsehir Education Faculty;2009, Vol. 10 Issue 2, p111 

    The aim of this study is to adapt Industrial Chemistry Classroom Learning Environment Inventory instrument into Turkish. Firstly permission from the developers of the instrument was sought. Thereafter, the items of the instrument were translated into Turkish. The translation validity of the...


Read the Article


Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics