TITLE

Study on the subjectivity of translator from the aspect of translational norms

AUTHOR(S)
Wen-ying ZHANG; Cheng HUANG
PUB. DATE
April 2009
SOURCE
Sino-US English Teaching;2009, Vol. 6 Issue 4, p36
SOURCE TYPE
Academic Journal
DOC. TYPE
Article
ABSTRACT
As the emergence of conversion to aspect of culture in the study of translation, the subjectivity of translator is widely discussed. Translator is inevitably influenced by his/her own language and system of culture in the process of translation. In order to make readers understand what is translated, a translator needs to bring subjectivity into play to make translated text conform to custom of his/her own language and system of culture. The study of subjectivity is mainly concentrated on understanding of original text and recreating of art on the level of linguistics. This paper studies the problem of subjectivity in the process of translation from translational norms, subjectivity, aim and creativity.
ACCESSION #
44147496

 

Related Articles

  • The Perks of Politeness Translation Strategies. Akbari, Alireza // Theory & Practice in Language Studies;Jun2014, Vol. 4 Issue 6, p1193 

    Translation of polite expressions is an arduous task of the translator. Every culture presents its own system of polite expression in the source language. Therefore, the translator should prepare the mutual situation in source and target language in order to convey the near sense of polite...

  • Tailoring the Translation Course to the Native Speaker. Pino, Frank // NAAAS & Affiliates Conference Monographs;2010, p1221 

    The article discusses the essence of tailoring a course in translation to the native speaker. It states that a translator must consider an appropriate and adequate version of the material and the way to make this material accessible to the audience for whom it is intended as well as the effects...

  • LOST IN TRANSLATION. Reid, Alastair // New Yorker;9/7/1963, Vol. 39 Issue 29, p43 

    The article discusses the author's views regarding the translation of articles from one language to another. The author has noticed that conscientious translators have always been bothered about their status and over the difficulties involved in being responsible to an original article yet...

  • Consideration of readers in translation.  // US-China Foreign Language;Jun2010, Vol. 8 Issue 6, p15 

    No abstract available.

  • TRANSLATION PROCEDURES AND PROBLEMS OF COLOR IDIOMATIC EXPRESSIONS IN ENGLISH AND PERSIAN: CULTURAL COMPARISON IN FOCUS. Ahmadi, Sahar; Ketabi, Saeed // Journal of International Social Research;Spring2011, Vol. 4 Issue 17, preceding p9 

    In this study, efforts have been made to meet three objectives. Firstly, the researcher attempted to examine the extent of translatability of color idiomatic expressions in English- Persian and Persian- English texts. The next- was to explore the applied translation strategies in translation of...

  • ALGUPÄRASTE JA TÕLGITUD EESTIKEELSETE TEKSTIDE ERISTATAVUSEST NING NEILE OMISTATUD OMADUSTEST. Taukar, Marju // Eesti Rakenduslingvistika Ãœhingu Aastaraamat;2012, Vol. 8, p245 

    The focus of descriptive translation studies has for a few decades been on translated language in the context of non-translated language. The impulse for research has been an attitude that translations in a language differ linguistically from non-translations in the same language. Even though...

  • FOUND IN TRANSLATION. Jaivin, Linda // Quarterly Essay;2014, Issue 53, p107 

    The author comments on the observations concerning her essay "Found in Translation: In Praise of a Plural World." She acknowledges the hardships of translation, specially when it comes to differences in culture and conversation with those native English speakers compared with second language...

  • Re-birth of Literature in Translation. Khan, Shaina Rauf // Language in India;Jun2012, Vol. 12 Issue 6, p307 

    Translation as a communicative practice is taking place around us as we are involved in interpreting the text of one language into another knowingly or unknowingly. Since literature is a kind of text, so literature of one source language is being translated into target language, from times...

  • Science Students Should Know One Foreign Language. Pei, Mario // Saturday Evening Post;6/20/1959, Vol. 231 Issue 51, p10 

    The article talks about the need for a scientist and a linguist combined in the same person. Technical translators who know a scientific field thoroughly and at the same time know a foreign language are a handful. Russia's future scientists are required to take eight to ten years of one foreign...

Share

Read the Article

Courtesy of VIRGINIA BEACH PUBLIC LIBRARY AND SYSTEM

Sign out of this library

Other Topics