TITLE

"LE PETIT PRINCE'" İN TÜRKÇEYE ÇEVİRİLERİ ÜZERİNE

AUTHOR(S)
Yalçin, Perihan
PUB. DATE
March 2008
SOURCE
Ekev Academic Review;Spring2008, Vol. 12 Issue 35, p383
SOURCE TYPE
Academic Journal
DOC. TYPE
Article
ABSTRACT
"Le Petit Prince", which was written by French writer A. Saint-Exupéry in 1943, has been translated into Turkish by different translators at differents times. The aim of this study is to make a descriptve analyses of Turkish translations of "Le Petit Prince", describe the norms employed in this translations, and compare the acquired results and this comparaison is done to show in what aspect the source texte and its translations are similares. To this aim, source texte and its translations are used.
ACCESSION #
37018784

 

Related Articles

  • Translation theories in "the other Europe". Costantino, Lorenzo // Translation & Interpreting Studies: The Journal of the American ;2015, Vol. 10 Issue 2, p243 

    Since the mid-1950s much research has been carried out in the field of translation theories in Poland. Although the results that emerged were often of considerable interest, Polish translation theories are often ignored by experts in the West. This article investigates the Polish contribution to...

  • The Question of Ethics: What Options for the Translator? El Amari, Abdelkarim // Global Media Journal: Canadian Edition;2016, Vol. 9 Issue 2, p83 

    This paper deals with the process and product of translation from an ethical perspective, using Pym's theory as opposed to Berman's theory. Pym's concern is primarily with the translator as a mediator; while Berman's places emphasis on the process. They are seemingly contradictory, but, in fact,...

  • Similarities and Differences between Fansub Translation and Traditional Paper-based Translation. Fang Wang // Theory & Practice in Language Studies;Sep2014, Vol. 4 Issue 9, p1904 

    In the paper, fansub translation is compared with traditional paper-based translation. Their differences and similarities are summed up as well. Then there comes the most important part, in which fansub translation is connected to manipulation theory. The manipulation factors which influence the...

  • PARAFRAZA - O ECHIVALENŢĂ DINAMICÄ‚. Parpalâ, Emilia // Studii de Åžtiintă ÅŸi Cultură;Mar2010, Vol. 6 Issue 1, p85 

    The main objective of this article is to reconsider the extension and implicitly the meaning of the concept "paraphrase". The observation we started from is that the paraphrase is commonly perceived as a rhetorical-pragmatic instrument used to "translate" the source-text into the...

  • How important is the way you say it?: A discussion on the translation of linguistic varieties. Pinto, Sara Ramos // Target: International Journal on Translation Studies;2009, Vol. 21 Issue 2, p289 

    Discussions of translation often rely on the concept of meaning — not only the meaning of the words, but also the significance of the use of certain words in a certain text and context. Moreover, translation always involves a process of identifying the different components of the texts in...

  • Corpus-based functionality and translatability English-Spanish progressive constructions in contrast and translation. Izquierdo, Marlen // Languages in Contrast;2012, Vol. 12 Issue 2, p187 

    This paper reports on a descriptive study of English and Spanish progressive constructions to identify degrees of common functionality and, therefore, translatability. Here, the functionality of the resource under study is examined contrastively, in order to observe functional correspondences...

  • Sense-for-Sense Translation and the Dilemma of Comprehensibility in Translating Jordanian-Laden Proverbs: A Literary Perspective. Shehabat, Abdullah K.; Zeidanin, Hussein H. // Studies in Literature & Language;Apr2012, Vol. 4 Issue 2, p29 

    Arising from the fact that there is always a top priority in choosing the appropriate equivalence with texts that are not straightforwardly understood, we argued that cultural approximation strategies such as functional equivalence or what Fredrich Schleiermacher termed "domesticized...

  • L'équivalence comme adéquation - essai de définition du concept. Pop, Mirela-Cristina // Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timisoara. ;2002, Vol. 1 Issue 1/2, p45 

    In this paper we approach the notion of equivalence from the perspective of semantic adequacy by starting from the main views on equivalence in translation studies: as translation procedure, as result of translation activity, and as identity relation between two units of meaning in different...

  • Validity of the Principle of Dynamic Equivalence. Yinhua Xiang // Journal of Language Teaching & Research;Jan2012, Vol. 3 Issue 1, p200 

    The principle of dynamic equivalence aims at arousing similar response between the source text readers and the target text readers. To achieve this goal, a D-E translation should strive for the "closest natural equivalent" of the source text. This approach toward translation is of great validity...

Share

Read the Article

Courtesy of VIRGINIA BEACH PUBLIC LIBRARY AND SYSTEM

Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics