TITLE

Found in Translation

AUTHOR(S)
Ballance, Chanin
PUB. DATE
December 2007
SOURCE
Marketing Health Services;Winter2007, Vol. 27 Issue 4, p33
SOURCE TYPE
Academic Journal
DOC. TYPE
Article
ABSTRACT
The article focuses on multicultural marketing and the translation of health care information into foreign languages. It is suggested that since everyone in the world needs health care, many businesses, non profit organizations, and government agencies are marketing their messages in various different languages. The article provides ways in which companies can be sure that their message is translated correctly. One way is by making sure that there is enough space, for example on websites or signs, for the foreign translations in order to cut down the amount of time it might take to redesign the materials. Included in the article are five tips for translating health care materials by keeping the message simple and being culturally aware of the desired population. INSET: Top-five tips.
ACCESSION #
28090232

 

Related Articles

  • Semantic Transliteration. Hu Qingping; Xu Jun // Babel;2003, Vol. 49 Issue 4, p310 

    Aiming at the present situation of diversified ways of using loanwords in Chinese, this paper reviews the history of word translation, covering the practices and principles from the Tang Dynasty up to now, especially that in the three climaxes of translation; it analyzes the causes of the...

  • Culture in translation: The example of J.P. Clark's The Ozidi Saga. Teilanyo, Diri I. // Babel;2007, Vol. 53 Issue 1, p1 

    This paper reviews the criticism of J. P. Clark's Ijo-English translation The Ozidi Saga and observes that no adequate investigation has been made of this work from a linguistic angle. It notes that culture-bound concepts constitute a problematic area in Clark's translation as a result of the...

  • ARABIC SURGERY IN EASTERN FRANCE AND IN THE MIDI: THE OLD FRENCH AND OCCITAN VERSIONS OF THE CHIRURIGE D' ALBUCASIS1. TROTTER, D. A. // Forum for Modern Language Studies;1999, Vol. XXXV Issue 4, p358 

    The article compares the Old French and Occitan versions in the translations of an Arabic surgical treatise. The non-publication of the Old French texts and the three-time publication of the Occitan text is cited. The lexical interest of the translations, the use of Latinisms and the use,...

  • On Chinese Loanwords in English. Xuan Liu; Lanqin Zhang // Theory & Practice in Language Studies;Dec2011, Vol. 1 Issue 12, p1816 

    As a common phenomenon, languages borrow words from each other. The object of this paper is to study Chinese loanwords in English. It concentrates on the study of the history, source languages and transmission languages of Chinese loanwords in English and pays much attention to the approaches of...

  • A comparison of the effects of image-schema-based instruction and translation-based instruction on the acquisition of L2 polysemous words. Morimoto, Shun; Loewen, Shawn // Language Teaching Research;Jul2007, Vol. 11 Issue 3, p347 

    This quasi-experimental study investigated the effectiveness of two types of vocabulary instruction--image-schema-based instruction (ISBI) and translation-based instruction (TBI)--on the acquisition of second language (L2) polysemous words. Fifty-eight Japanese high school learners of English...

  • CONSIDERAÅ¢II ASUPRA UNOR MAGHIARISME CULTE ÃŽN VECHILE TRADUCERI ROMÂNEÅžTI. ENIKŐ, PÁL // Dacoromania;2014, Vol. 19 Issue 1, p68 

    Hungarian lexical borrowings of bookish origin carry an extremely useful linguistic data for the study of Romanian-Hungarian language contacts, on the one hand, and of Hungarian influence on the other hand. However the distinction between these and folk loanwords may be problematic in some of...

  • Aspects of Philosophical Terminology in the Texts of Scholars from the "Ardelean School". Soare, Liliana // Petroleum - Gas University of Ploiesti Bulletin, Philology Serie;Dec2010, Vol. 62 Issue 2, p49 

    The objective of this paper is the analysis of the specialized terminology in the field of philosophy used by the Transylvanian scholars. We have selected terminological units representative for this scientific field and presented the ways in which the terminological corpus is created: lexical...

  • Translation in global news agencies. Bielsa, Esperança // Target: International Journal on Translation Studies;2007, Vol. 19 Issue 1, p135 

    This article presents news agencies as vast translation agencies, structurally designed to achieve fast and reliable translations of large amounts of information. It maintains that translation is of the utmost importance in the news agencies and that it is inseparable from other journalistic...

  • Word Alignment in English—Chinese Parallel Corpora. Piao, Scott Songlin // Literary & Linguistic Computing;Jun2002, Vol. 17 Issue 2, p207 

    Word alignment in bilingual or multilingual parallel corpora has been a challenging issue for natural language engineering. An efficient algorithm for automatically aligning word translation equivalents across different languages will be of use for a number of practical applications such as...

Share

Read the Article

Courtesy of THE LIBRARY OF VIRGINIA

Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics