TITLE

BİR TERCÜME SÜRECİNDE MÜTERCİMİ YÖNLENDİREN SEBEPLERE ANALİTİK BİR BAKIŞ (Kureyş sûresi örneği)

AUTHOR(S)
Gürbüz, Faruk
PUB. DATE
January 2006
SOURCE
Ekev Academic Review;Winter2006, Vol. 10 Issue 26, p15
SOURCE TYPE
Academic Journal
DOC. TYPE
Article
ABSTRACT
In this article, I tried to stress that the art of translation ıs a very complex work. Besides, I also concentrated on the reasons that direct the translator to the various principals of translations, so the problems that come into existence from the text and the problems that direct, restrict and carry the translator to the various courses, has been brought up.
ACCESSION #
21159964

 

Related Articles

  • BOOMERANG-TRANSLATING ON THE INTERNET. GREENWALD, SARA // Translorial;Sep2012, Vol. 34 Issue 3, p18 

    The article presents the author's views translating services. The author states that if an English phrase doesn't have an exact counterpart in the target language, the translator has to make decisions based on meaning. The author states that back-translation opened his eyes to the truth that a...

  • Study on the translatability of style. Gao Xiao-qi; Huang Cheng-zhou // US-China Foreign Language;Feb2008, Vol. 6 Issue 2, p15 

    In order to reproduce the original work and display its spirit, making the best possible translation of its style seems crucially important. Linguistic theory, the similarities of human languages, and many successful translated works provide proofs for the style translatability from different...

  • On Translating English Attributive Clauses into Chinese. Chen Qimin; Ke Qunsheng // Canadian Social Science;2008, Vol. 4 Issue 6, p35 

    Translating English attributive clauses into Chinese is one of the most knotty tasks for translators. This paper compares the syntactic differences between English and Chinese, and explores the possible methods of translating English attributive clauses into Chinese. It is suggested that the...

  • Localizing for 'Europe' in unlikely places. Bell, Terena // MultiLingual;Dec2009, Vol. 20 Issue 8, p28 

    In this article the author reflects on the importance of localization among translation services industry. She stresses the need of accuracy in every translator to address the notion that people do not but things that they do not understand. She cites several dialects that need attention which...

  • A General Review of Existing Retranslation Study. Yanjie Li // Theory & Practice in Language Studies;Oct2013, Vol. 3 Issue 10, p1908 

    As a controversial issue in the translation field, the history of translation has witnessed the conflicting debates over whether retranslation is necessary or not. This paper aims to comb the controversial issue by reflecting on the important issues with regard to retranslation. What's more,...

  • The changing art of language. Prioux, René // OECD Observer;2012 4th Quarter, Issue 293, p28 

    The article discusses the challenges faced by language translators in translation sector. It informs that translators are facing challenges due to growing specialisation and complexity of human activities as they have to develop expert knowledge within their main areas of expertise. It also...

  • Is translation quality the real issue? Nordlund, Göran // MultiLingual;Jun2006, Vol. 17 Issue 4, p39 

    The article discusses the importance of source-language quality in translations and considers the consequences of poor quality translations to translating services operations. According to the author, low-quality source language will cause questions from translators, slowing down the translation...

  • LOST IN TRANSLATION? Royal, Leslie E. // Black Enterprise;Sep2005, Vol. 36 Issue 2, p164 

    The article features two interpretation web sites which can be found at www.freetranslation.com and AppliedLanguage.com. These sites allow users to translate the English language into other languages. It provides information on the process of getting a translation. In addition to this,...

  • ELEMENTS OF STYLE FOR MACHINE TRANSLATION. CLARK, KEN // MultiLingual;Oct/Nov2009, Vol. 20 Issue 7, Special section p8 

    The article presents the elements of style for machine translation (MT) transaction. It notes that short sentences are necessary keeping it simple and cutting the clauses. It points out that the removal of extra words, and editing the irrelevant phrases and extra words offer simpler and better...

Share

Read the Article

Courtesy of VIRGINIA BEACH PUBLIC LIBRARY AND SYSTEM

Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics