Neuhaus, Richard John
August 1991
First Things: A Monthly Journal of Religion & Public Life;Aug/Sep1991, Issue 15, p62
Looks at the statement adopted by the National Conference of Catholic Bishops concerning the language translation of scriptural text proposed for liturgical use in the U.S. Information on the possible biases in the expansion of language translation; Correlation of the actual text with the intent in the translation of the text; Role of feminism in the language translation of scriptural text.


Related Articles

  • Hear by Right turning Japanese without being lost in translation.  // Children & Young People Now (Haymarket Business Publications Ltd;3/26/2009, p31 

    The article provides an answer to a question regarding the reason of translating the Hear by Right, a participation standard framework.

  • INTRODUCTION. Rawoens, Gudrun // Tijdschrift voor Skandinavistiek;2012, Vol. 33 Issue 1, p1 

    No abstract available.

  • Translating the Caribbean. Glover, Kaiama L.; Munro, Martin // Small Axe: A Caribbean Journal of Criticism;Nov2013, Vol. 17 Issue 3, p85 

    The article presents information related to translation and its attendant phenomena in the Caribbean area. It is noted that the study of the region's literary production has been stubbornly balkanized despite the oft-expressed aim of transcending borders that are the legacy of European...

  • Index of Series.  // Journal for the Study of the Old Testament;Jun2015, Vol. 39 Issue 5, p227 

    A series index for the June1, 2015 issue of "Journal for the Study of the Old Testament" is presented.

  • On translatability of idioms. QIU Ji-xin // Sino-US English Teaching;2009, Vol. 6 Issue 2, p57 

    While translating the source language, one is inevitably introducing the culture. Approaches to culture involved in translation may be divided into two different methods: alienation (SL-culture oriented) and adaptation (TL-culture oriented). Idioms with rich national characteristics and specific...

  • On retranslation of famous book from the perspective of aesthetics of reception: The comparison of two translated versions of The old man and the sea. Zhang Xiao-lin // Sino-US English Teaching;2007, Vol. 4 Issue 8, p62 

    According to aesthetics of reception, the reception of literature can be divided into two patterns, that is, vertical reception and horizontal reception. The former means determining the original text's meaning from the perspective of historical development. Readers in different history periods...

  • Source Text Blues. Jenner, Judy // ATA Chronicle;May2013, Vol. 42 Issue 5, p27 

    The article offers the author's view on source texts and the roles of translators. The author states that translators must read an entire source document before accepting a project or decline if a source is so incomprehensible. The author cites that source texts are never perfect. The author...

  • The Significance of Translation Brought out through Bama's Karukku. Priya, R. Jana // Language in India;Sep2013, Vol. 13 Issue 9, p152 

    The article focuses on the translation process which was used by Indian translator and writer Lakshmi Holmstrom for the Tamil novel "Karukku," written by Bama Faustina Soosairaj. Holmstrom aims to describe the sufferings of Tamil Dalit people, as represented by the sharp edges of the Karukku...

  • 20th Century Lipogrammatic Novels and their Translations. Radionovas, Ines // New Voices in Translation Studies;2015, Issue 13, pi 

    A lipogram is a text that is written without the use of one or several letters of the alphabet, which means that words that contain the "forbidden" letter(s) are avoided. This formal constraint implies a strong link between source text and source language. Furthermore, the lipogrammatic form...


Read the Article


Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics