- Hear by Right turning Japanese without being lost in translation. // Children & Young People Now (Haymarket Business Publications Ltd;3/26/2009, p31
The article provides an answer to a question regarding the reason of translating the Hear by Right, a participation standard framework.
- INTRODUCTION. Rawoens, Gudrun // Tijdschrift voor Skandinavistiek;2012, Vol. 33 Issue 1, p1
No abstract available.
- Translating the Caribbean. Glover, Kaiama L.; Munro, Martin // Small Axe: A Caribbean Journal of Criticism;Nov2013, Vol. 17 Issue 3, p85
The article presents information related to translation and its attendant phenomena in the Caribbean area. It is noted that the study of the region's literary production has been stubbornly balkanized despite the oft-expressed aim of transcending borders that are the legacy of European...
- Index of Series. // Journal for the Study of the Old Testament;Jun2015, Vol. 39 Issue 5, p227
A series index for the June1, 2015 issue of "Journal for the Study of the Old Testament" is presented.
- On translatability of idioms. QIU Ji-xin // Sino-US English Teaching;2009, Vol. 6 Issue 2, p57
While translating the source language, one is inevitably introducing the culture. Approaches to culture involved in translation may be divided into two different methods: alienation (SL-culture oriented) and adaptation (TL-culture oriented). Idioms with rich national characteristics and specific...
- On retranslation of famous book from the perspective of aesthetics of reception: The comparison of two translated versions of The old man and the sea. Zhang Xiao-lin // Sino-US English Teaching;2007, Vol. 4 Issue 8, p62
According to aesthetics of reception, the reception of literature can be divided into two patterns, that is, vertical reception and horizontal reception. The former means determining the original text's meaning from the perspective of historical development. Readers in different history periods...
- Source Text Blues. Jenner, Judy // ATA Chronicle;May2013, Vol. 42 Issue 5, p27
The article offers the author's view on source texts and the roles of translators. The author states that translators must read an entire source document before accepting a project or decline if a source is so incomprehensible. The author cites that source texts are never perfect. The author...
- The Significance of Translation Brought out through Bama's Karukku. Priya, R. Jana // Language in India;Sep2013, Vol. 13 Issue 9, p152
The article focuses on the translation process which was used by Indian translator and writer Lakshmi Holmstrom for the Tamil novel "Karukku," written by Bama Faustina Soosairaj. Holmstrom aims to describe the sufferings of Tamil Dalit people, as represented by the sharp edges of the Karukku...
- GREGORIO D I NISSA, DE HOMINIS OPIFICIO 1-13: LA NATURA MAGNIFICA DELLA CREATURA UMANA, OPERA DI DIO (TRADUZIONE E COMMENTO FILOLOGICO). RAMELLI, ILARIA L. E. // Stylos;2013, Vol. 22, p187
The present contribution consists in a new Italian translation of chapters 1 through 13a of the Cappdocian Father Gregory of Nyssa's De hominis opificio. These chapters are devoted to the contemplation of the awesome creature of God that is the human being, in particular as seen in its...