TITLE

Swann's Ways

AUTHOR(S)
Mason, Wyatt
PUB. DATE
January 2005
SOURCE
New Republic;1/17/2005, Vol. 232 Issue 1, p26
SOURCE TYPE
Periodical
DOC. TYPE
Article
ABSTRACT
Reflects on problems associated with the translation of literature. View that translated literature often lacks the substance and spirit of the original work; Comments of several prominent writers, including Milan Kundera, Goethe, and Cervantes; Quotations from an article by Vladimir Nabokov on literary translation; Methods used in the translation of literature into English; Comparisons between original and translated passages of works by Marcel Proust.
ACCESSION #
15590928

 

Related Articles

  • The Reception of Stefan Zweig in the United States A Bibliographical Account. Klawiter, Randolph J. // Modern Austrian Literature;1987, Vol. 20 Issue 3/4, p43 

    This article examines the extent to which author Stefan Zweig was and still is made available to the English-speaking public. As of 1987, Zweig has been translated into 55 languages, dominated mainly by Portuguese Spanish, Russian, French and English. The peculiar thing about his works is that,...

  • TO TRANSLATE OR NOT TO TRANSLATE: REVISING THE TRANSLATING OF HAWAIIAN LANGUAGE TEXTS. KUWADA, BRYAN KAMAOLI // Biography: An Interdisciplinary Quarterly;Winter2009, Vol. 32 Issue 1, p54 

    The article looks at the debate over whether historic and cultural Hawaiian-language texts should be translated into English for the 95 percent of Hawaiians that are unable to read or speak Hawaiian. Problems related to contemporary translation of Hawaiian texts are reviewed. Comments are...

  • 4. The Creative Arts I: Literature: III. SPANISH > ENGLISH EXERCISES. Craig, Ian; Sánchez, Jairo // Translation Manual for the Caribbean;2007, p104 

    Part III of the fourth chapter of the book "A Translation Manual for the Caribbean (English-Spanish)" is presented. The chapter presents a Spanish to English language translation exercise based on the full Spanish text of "La Nochebuena de Encarnación Mendoza" that can be accessed at...

  • The Stone's curious voyage to the West: A brisk overview of Hongloumeng's English translation history and English Hongxue. Gray, Ronald // Journal of Sino-Western Communications;Dec2011, Vol. 3 Issue 2, p23 

    The article offers an overview of the English translation history of the 18th century novel "Hongloumeng." It demonstrates that the interest of the Westerners in the said novel was more extensive and much earlier than what has commonly assumed by the Chinese scholars. Also, it provides...

  • How different is translated Chinese from native Chinese?: A corpus-based study of translation universals. Xiao, Richard // International Journal of Corpus Linguistics;2010, Vol. 15 Issue 1, p5 

    Corpus-based translation studies focus on translation as a product by comparing comparable corpora of translational and non-translational texts. A number of distinctive features of translational English in relation to native English have been uncovered. Nevertheless, research of this area has so...

  • STYLE AS A CLUE TO MEANING: A NOTE ON THE OLD ENGLISH TRANSLATION OF THE EPISTOLA ALEXANDRI AD ARISTOTELEM. Butturff, Douglas R. // English Language Notes;Dec70, Vol. 8 Issue 2, p81 

    The article examines the Old English translation of the "Epistola Alexandri Ad Aristotelem." This analysis notes that the translator's choice of material from the original Latin and the obvious relish with which he embellishes the confrontation between Alexander and Porrus suggest that the Old...

  • Are translation and interpretation services a necessity or a luxury? Irshad, Tasneem; Worth, Allison; Sheikh, Aziz // Diversity in Health & Social Care;2007, Vol. 4 Issue 2, p87 

    The article looks into some of the arguments as to whether translation and interpretation services are a necessity or a luxury. It notes that there is obviously a cost in working across languages but this becomes insignificant in the light of human rights implications, and the potential risks of...

  • Strategies Employed in Translation of Tourist Guidebooks Culture-specific Items from Persian into English. Rezaei, Masoome; Kuhi, Davud // Theory & Practice in Language Studies;Apr2014, Vol. 4 Issue 4, p750 

    One of the major duties of every translator is to use an appropriate method in dealing with culturespecific items (CSIs). In this paper an attempt has been made to study the translation of two Iran tourist guidebooks translated by Oksana Beheshti and Amir Hassan Hakimian from Persian into...

  • LOST IN TRANSLATION? Royal, Leslie E. // Black Enterprise;Sep2005, Vol. 36 Issue 2, p164 

    The article features two interpretation web sites which can be found at www.freetranslation.com and AppliedLanguage.com. These sites allow users to translate the English language into other languages. It provides information on the process of getting a translation. In addition to this,...

Share

Read the Article

Courtesy of VIRGINIA BEACH PUBLIC LIBRARY AND SYSTEM

Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics