TITLE

TELLING THE STORY OF HISTORY WITH HENRY ROUSSO AND IVAN JABLONKA: Situating the Present to Write the Past

AUTHOR(S)
Bracher, Nathan
PUB. DATE
December 2017
SOURCE
French Politics, Culture & Society;Winter2017, Vol. 35 Issue 3, p129
SOURCE TYPE
Academic Journal
DOC. TYPE
Article
ABSTRACT
Appearing in English translation in the first half of 2016, some four years after their publication in the original French, both Ivan Jablonka's A History of the Grandparents I Never Had and Henry Rousso's The Latest Catastrophe reflect on the foundations of history and historiography. Why do we study the past and how? In answering those essential questions, both Rousso and Jablonka tell a story, the story of history, while at the same time adumbrating the "morals" of history in terms of epistemology, historiography, and narration. Following rigorous methods and rules of evidence, contemporary history strives to be a science, yet on several levels remains a matter of conscience that is an eminently human, if at times all-too-human, endeavor.
ACCESSION #
126250507

 

Related Articles

  • Early Editions and Translations of Beccaria's On Crimes And Punishments. Beccaria, Cesare // An Essay On Crimes & Punishments;1983, p6 

    This article discusses the editions and translations of the book Crimes and Punishments by Cesare Beccaria. The first edition of Dei delitti e delle pene appeared in Livorno, Italy, in July 1764, printed and published by a certain Coltellini of Livomo. At the time of publication, Becearia was...

  • Dear Editors... Bradbury, Ray; Woolf, Virginia; Kinsley, Michael; Nash, E. W.; Nabokov, Vladimir; Buffett, Warren; Beatty, Warren; Frankfurter, Felix; Mumford, Lewis // New Republic;11/24/2014, Vol. 245 Issue 19, p6 

    The article offers reprints of letters to the editor which appeared in the publication in prior years including letters responding to an article by Douglas J. Stewart on elderly voters published in 1970, to the essay "The Art of Translation" by Vladimir Nabokov in the August 4, 1941 issue, and...

  • Japanese Science Fiction in English Translation. Apostolou, John L. // Extrapolation (Kent State University Press);Spring1984, Vol. 25 Issue 1, p83 

    Examines English translations of Japanese science fiction. Early Japanese science fiction translated in English; Publication history of Japanese science fiction translated in English.

  • HERNÁNDEZ ESTEVE: UN SABIO EN LA CORTE DE LOS TRADUCTORES PACIOLIANOS. Lanero Fernández, J. // De Computis;dic2013, Issue 19, p153 

    Luca Pacioli's publication of the Summa had an immediate repercussion in the European countries. The most tangible one is that it was translated to various languages. A quite clear example could be found in England where Hugh Oldcastle published his "adapted" English translation in 1543. In the...

  • Next Marquez is nonfiction--and in Spanish first. Pedersen, Martin // Publishers Weekly;6/10/1996, Vol. 243 Issue 24, p45 

    Observes the release of Gabriel Garcia Marquez's latest title `Notice of a Kidnapping' and shows how it is a first in two important ways. Nonfiction genre, with the book appearing in the author's native language, preceding the English translation by more than a year; The English-language...

  • Binoche to star in Barbican Antigone.  // Evening Standard;5/ 8/2014, p8 

    FRENCH star Juliette Binoche is to return to the London stage in an English translation of the Greek tragedy Antigone. Binoche, pictured, will appear at the Barbican next March, three years after her last run in Mademoiselle Julie.

  • Rabindranath Tagore in Germany. ämpchen, Martin // International Journal on Humanistic Ideology;2010, Vol. 3 Issue 2, p111 

    Tagore was translated into German immediately after the English versions of his books appeared. On his first visit to Germany in 1921, he created a sensation with the public. Writers were divided about his literary merits and his personality. Tagore's lasting fame as a figure of world literature...

  • Notes.  // Invasion of the Sea;2007, p207 

    A chapter of the book "Invasion of the Sea" is presented. It provides a background on the previous appearance of the Jules Verne novel in English, its first publication in serial format and the author's provisional title for it. It offers notes on each chapter of the first unabridged English...

  • WHERE ARE THE WOMEN YIDDISH WRITERS? Bloom, Cecil // Jewish Affairs;2016, Vol. 71 Issue 1, p35 

    The article discusses the prominence of Jewish women writers including Grace Aguilar, Amy Levy, and Glenda Charles in writing English and Hebrew fiction. Topics discussed include the appearance of the Yiddish stories by women in many anthologies translated in English, and the publication of the...

  • MANAGING PROBLEMS WHEN TRANSLATING ECONOMIC TEXTS. Sim, Monica Ariana; Pop, Anamaria Mirabela // Annals of the University of Oradea, Economic Science Series;2012, Vol. 21 Issue 2, p152 

    Theoretically, translation may pass as science; practically, it seems closer to art. Translation is a challenging activity requiring a set of abilities and posing few difficulties that appear during the translation process. This paper investigates the extent to which sub-technical vocabulary can...

Share

Read the Article

Courtesy of VIRGINIA BEACH PUBLIC LIBRARY AND SYSTEM

Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics